大数跨境
0
0

因《神奇宝贝》更名 香港玩家竟诉诸日本领事馆?

因《神奇宝贝》更名 香港玩家竟诉诸日本领事馆? 锋观点
2016-05-31
0
导读:虽说《神奇宝贝》统一译名在一定程度上可以减少游戏制作上的压力,但一个合理的游戏译名背后,也背负着让玩家便于沟通交流的使命。


就在今年 2 月,现任 Pokémon Company 董事长的石原恒和正式声明将《神奇宝贝》改名为《精灵宝可梦》,成为正式的中文官译,而此举立刻引来了无数粉丝吐槽,一部分人认为官方的中文译名越改越幼稚,一部分玩家则表示这种纯音译并不能体现游戏本身的特色。

在中文官译一锤定音之后,最受伤的似乎是香港粉丝,近日,香港 20 多名粉丝就发起了一个名为“十万伏特大游行”的抗议,甚至一度要求将诉求反映到日本领事馆。这些粉丝抗议的目的就是要求官方保留港译,认为《神奇宝贝》(港译:《宠物小精灵》)的官方中文译名就是一刀切,是不尊重不同中文地区玩家的行为,此前一直使用《神奇宝贝》的台湾玩家也觉得这个官方中文译名十分别扭,只不过香港粉丝的情绪更大一些。

在采访中,参与游行的香港粉丝表达了自己的观点,认为原港译版本中的各种宠物译名均是按照粤语发音来确定,而在《精灵宝可梦 太阳/月亮》中,有 151 只宠物的名字被正式定名,原本港译的“皮卡超”变成了“皮卡丘”,而“波波球”(胖丁)、“车厘龟”(杰尼龟)也被更改,不能使用粤语发音显然失去了原有的意境,同时也让香港粉丝觉得十分拗口。

虽然内地玩家对于《精灵宝可梦》的翻译也颇有意见,但是对于这 151 种宠物的官方定名还是比较赞同的,有香港粉丝还表达出另一种观点,认为这是任天堂想要讨好中国内地市场而放弃中文译名的差别化,这是一种不尊重香港玩家的表现,甚至某些参与游行的粉丝表示如果任天堂不推出港译版本,那么就永远拒买任天堂的任何产品。

       


在此次游行活动之前,香港就已经有超过 6000 名粉丝联名上书任天堂要求更改官译,并且把官译的行为看成是一种“文化清洗”,希望能够诉诸日本领事馆。说起来香港粉丝的愤怒也是情有可原,原本的香港译名已经沿用 20 年之久,可以说达到了一种根深蒂固的状态,这一次更名有可能会给香港地区新老玩家之间产生一种交流上的隔阂。由于这次抗议的缘故,香港《精灵宝可梦》官方比赛也临时取消,这当然也引来了一些其他能够接受新译名的香港玩家的不满。

       


话说官方把《Pokémon》的中文译名定为《精灵宝可梦》也是有苦衷的,《精灵宝可梦:钻石与珍珠系列》的译制导演张丽莉此前就表示,片方决定在中国大陆发行《Pokémon》之前要重新命名,主要原因就是大家熟悉的“神奇宝贝”、“宠物小精灵”的中文译名已经被其他企业在很多领域抢先进行了商标注册,可以说本次“宝可梦”译名是不得已而为之。”

       


有热心的粉丝也查询了相关的名称注册记录,确实“神奇宝贝”早在 2005 年就已经被注册,甚至就连“口袋精灵”也已经被人拿了去,据了解这是一款带有切西瓜式战斗玩法的卡牌手游...

       


可以说这一次的更名事件给任天堂和 Pokémon Company 带来了不少质疑和批评,而官方未作出任何善意回应也多少让香港粉丝感到心凉,虽说统一译名在一定程度上可以减少游戏制作上的压力,但一个合理的游戏译名背后,也背负着让玩家便于沟通交流的使命。香港粉丝要求将更名事件诉诸日本领事馆看起来有些过激,但可以肯定的是,尊重不同地区玩家进行差别化翻译最终才能获得玩家的尊重和喜爱,至于某些人想利用这件事来跟政治扯上关系,我想那就大可不必了吧。


《锋观点》栏目稿件由作者独家撰写,威锋版权所有,未经允许不同意转载!




想了解更多精彩内容

请扫二维码关注“锋观点”公众号

长按识别二维码

【声明】内容源于网络
0
0
锋观点
威锋网旗下前沿科技媒体品牌,致力于提供视角最独特的原创科技观点。
内容 141
粉丝 0
锋观点 威锋网旗下前沿科技媒体品牌,致力于提供视角最独特的原创科技观点。
总阅读21
粉丝0
内容141