久违了,uum,我们又回归了。
小编最近收到翻译专业小师妹的求助,对话如下:
Q
A
小师妹
翻译专业毕业生,茫然无助求职中
小Q
小编本编
小师妹
师姐,师姐,我毕业了,想从事语言服务相关的工作。
我打开领英、智联、51job等各种求职招聘网站,一溜求职信息浏览下来,发现要求中大多提及“可熟练使用Trados/memoQ/CAT软件者优先”。
小Q
这些软件,CAT课上不是学过吗?
小师妹
我愁啊师姐!我们学校确实有CAT课,但是课堂上实践内容及时间都很有限。memoQ软件我甚至都没怎么接触过,Trados学的内容也快要忘光。我要早知道CAT/Trados/memoQ对于求职有这么大的帮助,一定好好学/(ㄒoㄒ)/~~
小Q
你要说这个我可就不困了【狗头】
全套保姆级指导内容,这就给你安排。
接下来,我们的公众号将为大家更新一系列memoQ及其他CAT软件操作的小白教程,同时不定期给大家带来行业资讯、前沿动态。
我们期望大家能够藉由我们的公众号,对CAT、对memoQ、对语言服务有更深入的了解【握拳,我们的目标是星辰大海】
首先,memoQ到底是一款什么软件?
About MemoQ
✅ 国际知名的计算机辅助翻译(CAT)软件,自2004年以来持续为翻译行业提供优质解决方案
✅ 全球用户超16万。已有上千家翻译公司和企业使用memoQ为日常的翻译及本地化事务提供服务,开展术语库管理、翻译作业、翻译项目管理等工作
✅ 全球近200所高校建立了memoQ计算机辅助翻译实验室,用于翻译学科教学、实践、科研
✅ 中国翻译协会和中国翻译研究院发布的《2016中国语言服务行业发展报告》显示,在使用计算机辅助翻译工具的语言服务企业中,memoQ以56.8%的使用率排名第二
看到这里,有些对于计算机辅助翻译(CAT)较陌生的老师或同学可能又有很多问号:
计算机辅助翻译(CAT)又是什么?
About CAT
✅ CAT=Computer-Assisted/Aided Translation
✅ 本质是协助,数据是核心
✅ 自动记忆和搜索机制,存储用户翻译的内容
✅ 主要通过翻译记忆库(TM)、术语库(TB)两大类数据库,提升翻译效率,提高翻译质量
✅ 当今主流翻译模式:CAT+MT+PE(计算机辅助翻译+机器翻译+译后编辑)
小编来划个重点:
其实简要来说,翻译时所使用的翻译记忆库,即大家经常听到的“双语平行语料库”,各位不妨将其简单理解成“句库”——原文和译文以句对的形式一一对应。
翻译时所使用的术语库,各位不妨将其简单理解成“词库”——既可包含最基础的术语释义,也可包含用法、释义、同义词、缩略词、定义等标注信息。
我们可以将过往翻译的内容或其他渠道收集的内容整理制作成翻译记忆库及术语库。
在我们使用CAT软件进行翻译时,软件将自动地对我们添加进去的翻译记忆库、术语库进行搜索和匹配,如若找到相同或类似的内容,就会提示我们并给出参考译文/释义啦~
TM截图
“句库”,原文和译文
以句对的形式一一对应
TB截图
“词库”,包含
术语释义及其他标注信息
看看截图示例,是不是觉得更清楚了呢?
为什么要使用CAT来做翻译呢?
【这是小编经常听到的问题,来听我给你“数个一二三四五”】
About CAT
✅ 翻译文本格式复杂化:大家最常接触的待译文本原格式可能是word/pdf,但在语言服务市场上,客户发来的源文本格式可就复杂了。扫描版pdf、srt、xml、html、ppt、InDesign……,可谓五花八门,各式各样。而交稿时,除了译文的语言质量要达到客户要求之外,交付文稿的文件格式是否美观、标准,也是不容忽视的一个项目质量评估要素。因此,我们就需要软件来协助我们处理这样繁杂易错的工作,让我们的翻译工作能够更加纯粹。
✅ 翻译领域专业化:我们用数据说话,当前语言服务市场订单量最大的领域如下图所示。这些领域有着统一的特点:注重“准确”,涉及核心数字、人名、产品名称等绝对不可出错的要素;注重“速度”,市场要求任何项目都要保质高效完成,毕竟,时间就是成本嘛;注重“技术”,涉及软件本地化及网站本地化。
✅ 协同翻译,共享资源:翻译可不再是单枪匹马的工作了,如何实现翻译团队内部的资源共享、分包协作?没有CAT软件的支撑,可谓寸步难行。
语言服务需求量
最大的领域
数据来源
common sense
advisory
语言服务提供方
涉及的主要翻译
订单领域
数据来源《2020
中国语言服务行业
发展报告》
现在,你们get到CAT工具的重要性了吗?
那我们再来看看,memoQ又有哪些过人之处呢?
About MemoQ
✅ 功能强大、便捷易用:对于技术小白,这一点很重要啊,救人于水火。memoQ是一款操作简单、功能强大的计算机辅助翻译工具,将翻译编辑、资源管理、翻译记忆、术语库、机器翻译、网络搜索等功能集成到一个系统中。而且,界面观感简洁大方,功能分配逻辑清晰,灵活易用。尤其,如果你曾使用过Trados,会发现自己对于memoQ简直是无师自通。
✅ 多格式多语种:memoQ支持超过100种语言和所有通用可编辑文档格式。通过过滤器,可一键处理各种复杂格式的文件,包括有标记的Doc文档、多语Excel文档、HTML网页文档、Visio文档、InDesign格式文档,以及软件本地化格式PO、YAML、JSON、RESX等。项目经理和译员再也不用担心文档的格式问题~
✅ 灵活协助,轻松管理翻译项目:memoQ提供基于网络和本地客户端的工作环境,线上线下同步共享。memoQ Web支持通过电脑浏览器进行在线翻译、审校、项目管理及交流协作。基于服务器,团队成员可方便共享动态语言资源,译员可随时随地接收翻译审校任务,项目管理轻松便捷。
✅ 完美兼容其他主流CAT工具:memoQ除了常规、通用的多种文件格式外,还兼容SDL Trados Studio等多种CAT主流工具的文件包,使数据流通毫无阻碍。memoQ可实现与其他CAT软件在翻译项目文件、翻译记忆库文件和术语库文件等方面的无缝对接。
相信通过这篇推文,大家对CAT及memoQ的功能已经有了个粗浅的了解吧?它的神奇高效功能还有很多呢。大家且听下回分解吧,小编会把这些功能操作掰开了揉碎了一点点说给你们听~

