12月18日,阅文集团发布了一组与出海有关的有趣数据,其中两条最令人意外:海外站全球月活用户增速前十的国家中,有九个是拉美国家;海外站的签约作者中,有一半是00后。
中国音像与数字出版协会发布的,以行业调查和阅文集团材料为主要分析蓝本的《2025中国网络文学出海趋势报告》显示,网文这一相对“古早”的行业仍在增长——2024年中国网文市场营收规模达495.5亿元,同比增长29.37%,连续三年增速加快;同期,海外市场营收规模为48.15亿元,同比增长10.68%。
外国人爱看中国网文不是新鲜事,新鲜的是阅文正在让更多外国人加入作家的行列。截至2025年10月31日,阅文海外业务——WebNovel(起点国际)已经培育了全球近53万名作家、超82万部原创作品,作品总量同比增长20%,其中阅读量突破千万级的爆款有538部。
外国的网文创作者也在“年轻化”——在WebNovel的签约作者中,00后占比达50%,05后作者规模同比增长55.9%。
中国的网文市场早已进入了极大饱和时期。截至2024年底,中国网文作品累计规模已达约4210万部——就算让全上海的2000万常住人口一人一周看一部,“集全市之力”也要半个月才能看完。但相比之下,海外网文市场仍在非常早期,WebNovel有82万部原创作品,只能算仍在起步期。
中国网文市场已经感受过了外界的强力刺激,现在轮到海外市场再来感受一遍了。从前“按章节付费”的简单商业模式,受到了长剧、短剧、漫画、漫剧、衍生品等等业态轮番洗礼,IP开发的产业链被无限拉长,一部优秀的网文带来的商业价值被不断放大。未来,这条路也会在各个海外市场重新再走很多遍。
阅文集团海外业务总经理王中杰在接受36氪访问时称,今年海外业务最重要的目标就是做两件事:覆盖更多的语种;更深入地做海外IP开发。

不同的语言,相似的兴味
欧美市场(美、加、德、法、英)阅读量第一的作品是《诡秘之主》(西方玄幻,爱潜水的乌贼著,中国);在东南亚市场(印尼、泰国、菲律宾),则是《太虚至尊》(东方玄幻,苍天霸主著,中国)。拉美市场(巴西、墨西哥、乌拉圭、阿根廷)读者爱看“霸总”,阅读量第一的作品是《惊!天降老公竟是首富》(现代言情,公子衍著,中国)。
“不同国家的读者对于一个好故事的内核的喜爱都是一致的,人类对爱恨情仇的共鸣是一致的。”王中杰说:“只是在‘如何讲故事’这件事上,不同文化背景的读者会偏好不同的‘外壳’。”比如说,欧美读者就是更爱看狼人、吸血鬼、科幻题材,而东亚、东南亚读者对中国传统文化的接受度更高。而且,令人意外的是,拉美读者也爱看中国传统风格的故事。
阅文公布的数据显示,本年度WebNovel 全球月活用户增速前十的国家中,有九个是拉美国家,改变了长期由北美、欧亚主导的市场格局。其中,巴西市场以月活779%的增速领跑,用户访问量也跃升了五位。而拉美读者最爱看的五大题材依次为奇幻言情、都市言情、都市异能、东方玄幻、奇幻。
“拉美市场的快速增长超出了我们的预期。”王中杰说。阅文认为这一方面是多年来中拉友好外交的结果,“不少拉美人已经看过很多中国电视剧,玩过不少中国游戏”,积累了对中国风格内容的兴趣。另一方面,是因为拉美人天性热爱娱乐活动,“出海新三样”——网剧、网文、网游,在拉美都被很好地接纳了。
“新三样”出海第一关,要翻跃语言的障碍,而AI正在把这件事变得更简单。过去一年,WebNovel新增了上万部AI翻译的作品,历史总规模环比增长达281%。
但是让AI做翻译也不是当“甩手掌柜”。以阅文“仙侠小说”这一大类为例,炼气、元婴、筑基、大乘等等仙侠网文中独有的抽象概念,需要更专业的人工把控。阅文为此建立了一个“文化术语库”来,来将这些抽象的常用术语一一翻译为对应的外语。
2025年,AI已经在很多行业提升了生产效率,但它与文化艺术的融合仍然面临着争议。AI翻译能保证文章的风味和艺术价值不被损伤吗?
王中杰表示,阅文对AI翻译的应用相对克制——首先,使用综合模型而非单一模型,并且有自己的“文化术语库”;其次,AI翻译只是“第一道工序”,在经过AI大幅提效之后,会有人工审校介入;最后,内容运营团队会对内容进行实时追踪,注意读者的反馈。“可以理解为‘多重保险’。”王中杰说。
AI对创作行业的提振意义,有点像蒸汽机的发明之于人类交通行业的意义。因为有了新的技术,所以才能去往更大的世界。阅文海外业务今年的目标之一,就是覆盖更多的语种,而如王中杰所说,目前国内的小语种人才储备其实没那么丰富,这就显出了AI的用处。
《2025中国网络文学出海趋势报告》显示,截至2025年,中国网文翻译出海作品总量已超13600部。与2024年相比,多个语种的翻译规模实现跨越式增长,达同期3.5倍,其中印度尼西亚语同比增长349%,西班牙语同比增长336%,葡萄牙语同比增长278%。泰语、韩语、菲律宾语、土耳其语等语种实现了从无到有的突破,仅泰语翻译作品已达898部。
当然,单纯靠把国内的作品运出去还不够,阅文想在海外培养更多以当地语言创作的外国作家。
据王中杰所说,在一些市场,比如拉美,原创作品的比例已经接近反超翻译作品的比例。英语、西语、葡语的网文不会受制于单国市场,而会在全球多个国家获得收益。
“拉美是创作的沃土。”王中杰说。“WebNovel目前在拉美区已经培育出了几个非常头部的作家,收入水平相当高。在这种情况下,就会有越来越多的当地作家愿意往职业化的方向去转型。”
有更好的商业化模式,才能有更多愿意全职写作的外语作家,才会有更多值得开发的外语网文IP,最终推动商业化走向更高的阶段。
“我们有完整的作家培训链路,每个阶段都有专门针对作家的培训计划,不论是作家的一个小灵感,还是整个作品框架的构思,都会得到我们编辑团队的提供支持。”王中杰说。“等IP到了版权售卖的阶段,我们也会帮作家选择最头部的合作方。”
阅文目前已经与亚马逊,诸多影视公司,以及全球第一、第二大的有声平台Audible和BookFM达成了深度合作。“这些对作家们来说都是实打实的扶持。”王中杰说。

海外IP开发,“在海外再造一个阅文”
不久前在接受福布斯专访时,阅文CEO兼总裁侯晓楠提到,他的目标是“在海外再造一个阅文”。而这种“再造”指的并不是简单地把中国故事送出国,而是要完成“三步走”:从翻译中国故事,到输出创作模式,再到共建全球创意生态。
现在的阅文大约在第二步与第三步之间。如侯晓楠所说,阅文在国内的模式是“农场 — 工厂 — 乐园” 的商业闭环:农场通过起点读书和 WebNovel 培育并筛选 IP;工厂通过电影、长剧集、动画和短剧对 IP 进行转化;乐园则通过产品和体验实现情感价值的商业变现 ——“形成一个创意、粉丝与商业相互赋能的飞轮”。
在商业行为上,阅文在近几年密集投资IP产业链上的公司,2023年底,以6亿元收购腾讯动漫相关业务及IP资产;2024年,投资卡牌公司Hitcard,合作推出多种IP周边;2025年,投资动画及游戏开发公司“艺画开天”、毛绒潮玩品牌“超级元气工厂”、AI漫剧制作公司“酱油动漫”等等。通过这些密集的资本动作,能看出阅文在IP产业链上的野心。
这些由网文IP衍生出来的新内容被带往海外。目前,阅文集团已在海外推出超1300部出版作品、超2100部漫画、80余部动画、超100部影视作品等。
其中,《斗破苍穹》系列动画在YouTube播放量达11.8亿次,累计观看时长1.59亿小时,MyAnimeList评分8.44;2025年6月,《诡秘之主》动画全球同步上线后,IMDb开分9.3,成为首个评分人次过万的国漫;《大奉打更人》《凡人修仙传》《国色芳华》等多部影视剧,也在Netflix、Disney+等全球平台登顶相关榜单。
当然,目前大部分得到了充分IP开发的网文都是中文作品。但这家公司正在推广其全球IP开发模式,让更多的外语网文加入到这条产业链中来。这就是王中杰所说的,接下来阅文海外业务除了“覆盖更多语种”之外的另一个重要目标:更深入地做海外IP开发。
具体来说,2026年,阅文希望能为更多外语作品出实体书,以及做有声、漫画、动画,甚至影视和游戏的开发。目前的标杆性案例,是由英国网文作家JKS Manga创作的《我的吸血鬼系统》(My Vampire System)。由这部英语网文改编的有声书播放量已达11亿、漫画也已上线。
侯晓楠表示,起点国际年度征文大赛(WSA)历届获奖作品中,超七成作品已进入IP开发。2025年WebNovel及WSA还增设了“年度之书”“漫画改编奖”等荣誉,获奖作品可直通漫画、有声及短剧等多元改编。
关于未来在海外的IP开发模式是以投资还是自营思路为主,王中杰说,他认为“两种都会有”。“目前全球的合作态势,是一种既保守又激进的状态。所谓保守,是指如果一个公司不认为你会长期耕耘市场,那么会倾向于不合作;所谓激进,指的是对方一旦认可我们,那么推进合作的速度也会非常快。所以我们既希望能找到互相认可的合作方,也会在当地去发展自己的开发能力。”