文 / 蓝鲸传媒 张躬也
7月28日下午1时39分,英汉大词典主编、著名翻译家、复旦大学外语学院教授陆谷孙先生在上海新华医院去世,享年76岁。
普鲁斯特说过,“即使你在坟墓里面,你的生命力还在爆发。这句话陆老先生很喜欢,也恰好可以概括他对中国对外文化交流的影响。

近代以来,中国的翻译行业大致经历了五四时期以严复为代表的信达雅、解放后意识形态主导的翻译、八九十年代编译片、2000年后字幕组崛起这几个阶段;在了解世界、传播中国的过程中,语言一直是绕不开的坎,很多文化交流中的误会也来自于此,陆谷孙编纂英汉大辞典的价值正在于此。
一位熟悉陆谷孙的年轻英文媒体记者在朋友圈评价到:He is too young for his legacy,76岁就能取得如此高的学术成就,未免太年轻了。
两部大辞典帮助重塑中国话语权
18世纪的英国文豪塞缪尔·约翰逊称词典编纂为,“无偿劳作,虽成无荣”。而复旦大学杰出教授陆谷孙先生,词典一编就是40年。
《英汉大词典》是我国独立研编(非编译)的最大的一种英汉词典,这部词典跳出了多年来双语词典编纂以外国某一部词典为蓝本的编译套路,也是向国庆40周年献礼的图书。
陆谷孙从1976年起参与《英汉大词典》筹备和编写全过程,1986年被任命为主编。入了编词典的门,陆谷孙却渐渐发现其中乐趣,那便是,“凭借自己掌握的一点第一手材料,编出了一点新东西”。

1991年,《英汉大词典》大功告成,陆谷孙终于“痛快地睡了一觉”。这部4203页,1500万字的《英汉大词典》是由中国学人独立研编的第一部综合性英汉词典,出版多年来,影响难以估量。此后,《英汉大词典》成为同类词典中最具权威性、使用率最高的工具类图书,为联合国必用工具书之一。
随着汉英词典的翻译工作者队伍扩大,包括外国人、国内的英文写作者目前可能正需要一部称手够用(查得率高)的汉英词典,这就是陆谷孙接下来编《中华汉英大辞典》的缘由。一次在接受新京报采访时,陆谷孙表示编这部词典过程中脑子里还是不少想着老外的,因为最早编汉英词典的传教士真的非常有献身精神,服务对象就是外国人。而面向的中国读者群,现在看来主要是专业翻译人员。

世博会口号“At your Service”也出自他手
许多人也许不知道,2010年上海世博会主口号“世界在你眼前,我们在你身边”的英文版———“At Your Service”,也出自复旦大学外文学院博导陆谷孙教授的手笔。
陆谷孙曾拿到有关部门提供的五六条译文,每一条都让他失望。“那些译文翻得很实又很长。比如:‘World is infront of you.We are by your side.’外国人读了会觉得奇怪,像是‘脑筋急转弯’,而且志愿者的胸牌上根本写不下。”陆老先生说,“口号就应该讲究直接性(imme-diacy),让人一下子捉住实质。”
陆谷孙马上想到“At Your Service”———我(们)为你服务。“别人一看就明白,你是准备来帮助我的,这就把志愿者的实质讲出来了。”他说。对于这条英文口号,也有人提出是否太“直白”的质疑,陆谷孙听了后,轻松一笑说:“口号首先要保证的是交流中不会被误读,‘At Your Service’意味着我准备好了、我为你服务,一点没有奴相。”

陆谷孙说,最好的外宣英文,应该把握两个原则。首先,考虑外国受众接受度,以外国受众为主要考虑对象,让他们能接受。除此之外,还可以有一点适当的“中国味”。当然,英文也不能一味迎合外国人的口味,他觉得世博会既然在中国举行,就该体现它的与众不同。比如,在翻译“海纳百川”时,他故意采用字面直译,加上引号,就很有中国文化的味道。
当年,他修改上海申博报告时,头两句是“新世纪赋予我们美好的期待和希望,新世纪激励我们付出更多才智去建设人类更美好的家园”。“这是中文排比句,如果照翻的话,The new century has raised high hopes in our hearts.The new cen-tury has inspired us to devote more talent and wisdom to the building of a better homeland for mankind.这么近地重复使用短语the new century,我觉得这不像英语。”陆谷孙说,英语强调形合,而非意合,所以最后他把这两句译文改成了The new century has raised high hopes in our hearts,inspiring us to devote more talent and wisdom to the building of a better home。
“任性”、“你懂的”、“铁帽子王”,陆谷孙这样翻译网络热词
除了编撰《英汉大词典》和从事翻译事业,陆谷孙也密切关注国内互联网舆论动态;在晚年,陆老先生还热衷翻译国内的网络流行语,将其介绍到国外,正是解读当下中国社会进程的活化石;包括等热词,都曾做过精彩的翻译,陆谷孙本人也乐在其中。
2014年,两会发言人一句“你懂的”曾让国内外英文媒体犯难。陆先生当时建议称,该词的字面意义可译为“you know what I mean”(你知道我的意思),口语可作“no explicit answer (needed); no comment”(没有明确答案,不作评论)。
在2015年的两会现场,“任性”、“铁帽子王”等具有中国历史文化背景的反腐热词,出现在政府报告、发言人的即兴问答中,不仅让大家为现场翻译捏了一把汗,也在热爱翻译的朋友圈中引发热议。
为了让国外媒体同行听懂这些词,国内媒体也动了不少脑筋,《中国日报》对“铁帽子王”的翻译采取了直译“iron-cap princes”(戴铁帽子的王子),对于这一翻译, 全国政协委员、中国外文局局长周明伟评价称“为的是不要在第一秒钟就让国际社会不接受(周明伟语)”,而3月2日全国政协十二届三次会议新闻发布会现场翻译用的则是意译“No one has impunity.(没有人可以免罚。)”
对此,陆谷孙先生认为,“任性”可收入口语新义“to do one's whims”;而这句话“猜猜谁是下一个,大家都很任性。”可以翻译成: Who’s the next? It’s anybody’s guess.
对于“铁帽子王”的翻译,陆先生指出,从历史背景展开翻译,该词的字面意义是“比喻王公贵族的帽子好像铁做的一样很硬”,典故来自源自清代12个亲王中的一个,如今可取其比喻意义翻作“自己和后代享有豁免权的高官”(high official enjoying impunity for himself and for offspring”。)
资料参考:瞭望新闻周刊、中国网等
记得关注我们的小伙伴哦



--------------------------

↓↓点击阅读原文,也可以下载哦

