新闻工作者身上有太多的感性因素,特别是判断力和激情。而这终究是技术无法取代的。
这个九月,谷歌迎来了18岁生日,这家伟大的公司常常因为一些奇思妙想和前瞻性的尝试而受到尊重,也因为这些项目实用性不足而遭到质疑。
日前,谷歌又推出一款让人叫绝的产品——神经翻译系统。
据新浪科技报道,谷歌27日发布了神经网络机器翻译系统(GNMT),采用最先进的神经网络机器翻译(NMT)技术,大幅提升机器翻译的水平,最高将翻译准确率提高到 87%。
NMT开创者之一的Yoshua Bengio在接受 Science 记者采访时表示,“几乎与人类无异。”
“这……极好地展示了神经网络机器翻译的实力,” Yoshua Bengio说。据悉几年前, Bengio 和他在加拿大蒙特利尔大学的深度学习团队开创了 NMT。
在此前接受新智元采访时,Bengio 谈到过去让他感到自豪的研究,“说一个比较新的例子,最近在机器翻译方面取得了一些进展,其中有很大部分是得益于我们研究小组的成果,神经机器翻译(Neural Machine Translation),这是大约两年前做出来的,现在全世界的实验室都在使用,是最先进的机器翻译技术,也是神经网络首次在机器翻译领域取得重大突破——之前,神经网络在语音识别、计算机视觉这些领域都取得了巨大的突破,但是机器翻译、自然语言处理还尚处于起步阶段。因此,这是我认为我们可以自豪的一项成果。”并用于汉译英。

今年早些时候,谷歌工作人员曾表示,正致力于研究将深入学习功能更多地整合到谷歌翻译中。今天发布的就是这项工作的成果。据悉,谷歌已经把深层神经网络整合到越来越多的应用中,包括智能即时通讯工具Google Allo和Gmail Inbox,同时也帮助谷歌更有效地运行数据中心。
“使用者评价表明,与以前的许多语言对系统:英语-法语、英语-西班牙语和英语-汉语相比,GNMT可将翻译错误减少60%,”研究者在论文中写道。“更多的实验表明,翻译系统的译文质量接近于普通的人类译者。”
蓝鲸财经记者工作平台发现,通过随意网上一段文本进行测试,汉译英的体验相比之前确实有提升。

新闻编译含金量下降,新闻网站和外国读者受益
在27日发布的一篇博客文章中,谷歌大脑团队的研究科学家Quoc Le和Mike Schuster指出,“在双语评委的帮助下,从维基百科和新闻网站选取的几种语言对样句,翻译错误实际上下降了55-85%。”
目前,谷歌翻译应用每天翻译约1800万次,除了商业、教育、学术,还有相当部分来自于新闻工作者和和读者。有人认为,随着谷歌翻译的持续优化,国内新闻网站走向国际化的语言障碍进一步降低,但同时有人担心,新闻编译、新闻发布会同声翻译等工作将被取代。
对此,一位不愿意透露姓名的财经记者告诉蓝鲸财经记者工作平台,自己毕业于某高校的外语专业,当初赶上新华社小语种翻译岗位大批量招人,就在新华社从事新闻编译,但后来发现这一工作含金量已经以在下降,便转行投身财经记者行业,从事采访写作。
她表示,过去对应新闻翻译人才的需求,高校也有很多专业设置,随着人工智能翻译的普及,以后都将面临调整。
但也有很多人对于谷歌神经翻译的价值持保留态度,人工智能专家、书评人、严杰夫认为:翻译工具要有实质性突破,必须达到同声传译的水平,才谈得上取代现在的新闻翻译工作者,但要达到这样的水平,必须是差错率控制在小数点之后,可能就是个别字词的理解不一样。
“现在谷歌翻译工具甚至大部分的翻译工具,准确率都已达到80%-90%,所以,差错率下降50%-80%看上去很多,其实算下来降低的并不多。所以现在谷歌翻译还是处在瓶颈阶段,突破过去,应用价值就爆发出来了。”
谷歌开发人员也认识到这套系统的不完美,“Quoc Le和Mike Schuster写道,“还有很多工作要做,我们为用户服务得更好。然而,GNMT代表了一个重要的里程碑。”
“GNMT仍然可以作出翻译人员不可能犯的重大错误,如漏译和误译专有名称或罕见术语,而且,翻译句子是孤立的,没有考虑上下文或页面的语境。
后记:
在2015年两会现场,当网络语流行语“任性”、“铁帽子王”出现在政府报告、发言人的即兴问答中,人们都为现场的同声传译捏了一把汗。
很难想象什么样的人工智能可以胜任如此语境下的翻译工作,而这也正是新闻工作者价值不可替代的地方。
谷歌神经翻译系统的发布,也让人想到前不久炒得纷纷扬扬的“机器人写稿”乃至“无人机报道”,一度有人担心记者和摄影记者会失业,现在看来不过是杞人忧天,道理也很简单:新闻工作者身上有太多的感性因素,特别是判断力和激情、而这终究是技术无法取代的。


