
在当今数字时代,网站已不仅仅是一个公司的在线名片,更成为了与客户沟通、提供服务的重要平台。随着全球化进程的加速,众多企业都在寻求拓展国际市场的机会。然而,语言障碍往往成为阻碍企业国际化的一大瓶颈。因此,网站翻译和本地化成为了企业进军全球市场不可或缺的关键步骤。
本文将深入探讨网站翻译的费用问题,为您提供一个全面而专业的参考。我们将从不同类型的网站出发,详细分析翻译和本地化所涉及的各项费用,帮助您更好地规划您的网站翻译项目预算。
根据我们的统计分析,翻译一个简单网站的单语言平均成本约为 524.7 美元;中小型网站的成本约为 3,506.35 美元;大型网站则约为 22,765.2 美元。
在讨论网站翻译的费用之前,我们首先需要厘清网站翻译的概念,以及它与网站本地化之间的关系。
网站翻译这个术语实际上有广义和狭义两种理解:广义的网站翻译等同于网站本地化,是一个完整的跨文化适配过程,包括内容翻译、货币单位和日期格式调整、图片与视频本地化、国际化与本地化工程处理、测试和质量保证、项目管理,同时还要考虑目标市场的文化习惯、法律法规和技术环境等因素;而狭义的网站翻译则专指将网站文本内容从一种语言转换到另一种语言的过程,是整个本地化项目中的一个重要组成部分。因此,当我们谈论网站翻译时,需要根据具体场景来理解其涵盖的范围,从而更好地规划项目预算和实施方案。
本文所讨论的网站翻译指的是广义的网站翻译,因此您也可以将本文理解为网站本地化的费用探讨。
要全面了解网站翻译费用,首先需要认识到网站本地化是一个复杂的过程,涉及多个方面的工作和相应的费用。通常情况下,网站本地化包含的主要费用类型如下:
这是最基本也是最主要的费用项目,包括网站的框架文本、常规页面内容、产品描述、博客文章、法律文本等所有文字内容从源语言到目标语言的转换。
文本翻译的费用通常按字数计算(在翻译内容较少的情况下,也可能按译员工作时长计费)。影响文本翻译费用的主要因素包括:
字数:通过字数统计工具或 CAT 工具可以快速统计。某些情况下,应用翻译记忆库技术可能获得字数折扣。对新网站而言,这种折扣相对较少;而对已有网站的更新内容翻译,折扣率会提升。本文讨论新网站翻译,因此不考虑字数折扣。
语言组合:不同语言对之间的翻译价格差异明显。通常中文到英语的翻译价格相对较低,而中文到日语、韩语、法语、德语等的价格较高。如目标语种为挪威语、瑞典语等稀有语种,价格会更高。
翻译流程:不同翻译流程对应不同价格。TEP(翻译+编辑+通读)流程的价格高于单一翻译步骤,也高于 MTPE(机器翻译+译后编辑)流程。
质量要求:同一网站的不同内容可能有不同的质量要求。例如,首页标题通常需要更高的创意性,因此翻译价格也会相应更高。
图片处理
网站中的图片处理涉及两类费用:
图片文字替换:需要将图片中包含的文字翻译并替换
文化适配:根据目标市场的文化背景对图片进行调整或替换
这些图片处理工作由图片工程师或本地化工程师完成,通常按工时或图片数量计费。
音视频文件
网站翻译中音视频内容的处理通常包含字幕提取、脚本转写、时间轴调整、字幕编码、字幕嵌入等工程类工作。这类工作由多媒体工程师或本地化工程师完成,通常把工作量折算为工程师的工作时长来计费。
配音录制类工作很少会出现,因此本文不考虑这类处理费用。
翻译或者本地化一个网站需要技术工程师的深度参与,这其中包括如下工作:
A.网站国际化基础架构搭建
在开始实际的翻译工作之前,技术团队需要对网站进行全面的国际化改造。这包括实现多语言字符编码支持、配置网站框架的国际化功能模块以及建立完整的语言切换机制。同时还需要调整数据库结构,使其能够有效管理和存储多语言内容,并确保网站布局能够灵活适配不同语言文本长度的变化。
B.可翻译内容提取和整理
技术团队需要系统地识别和提取网站中所有需要翻译的内容。这是一个全面的内容梳理过程,涉及从数据库、静态文件、模板等各个来源收集可翻译内容。
C.翻译文件预处理
在将内容交付给翻译团队之前,技术人员需要将原始文件转换成适合翻译的格式。这个过程包括将各种格式的内容转换成标准的翻译文件格式,清理代码标签,并为翻译团队提供必要的上下文信息。
D.翻译内容格式还原
当翻译完成后,技术人员需要将翻译后的内容转换回网站原有的格式。这需要仔细验证翻译文件的完整性,确保所有标签和特殊字符都被正确保留,同时保证文件编码的准确性。
E.翻译内容系统集成
技术人员将翻译后的内容整合到网站中,需要妥善处理内容导入、配置多语言路由、更新语言选择机制等工作。同时需要做基本的检查,确保所有翻译内容都能正确显示,并且用户可以轻松地在不同语言版本之间切换。
F.技术问题修复和优化
在整个本地化过程中,不可避免会出现各种缺陷。工程师需要修复发现的所有技术类问题。
以上工作都是按照小时计费。其中 A、B、E 由国际化工程师负责,C、D 由本地化工程师负责,F 由两者同时负责。
翻译完成后需要对网站进行全面测试,以确保所有翻译内容在网站上正确显示,功能正常运作。这通常包括语言测试、功能测试等。
测试工作一般分为三部分:
开发测试用例
执行测试用例
报告发现的缺陷
其中开发测试用例由资深测试工程师执行,语言测试的执行和缺陷报告由以目标语言为母语的测试人员执行,其他测试则由专门的测试人员来执行。此项费用通常按照测试工程师所花费的工时计费。
除了上述可计量的工作,网站翻译还需要考虑管理和咨询类费用。
项目管理费用
网站翻译项目通常需要专门的项目经理来协调各方资源,确保项目按时、按质完成。项目管理费用通常按照其他项目费用总和的百分比来收取,一般为 5-15%。
咨询费用
部分网站翻译可能需要额外的咨询服务,如本地化策略制定、针对目标市场的内容重新设计、网站合规性检查等,这些服务也会产生相应的费用。
咨询费用的报价根据实际情况,由服务方评估后给出。由于项目差异较大,往往没有统一的标准。
通过了解上述费用类型,有助于我们更好地规划网站翻译预算,也能更清晰地理解不同报价之间的差异。
接下来,我们通过实例分析网站的翻译费用。假设您是一家企业的营销经理,负责网站的翻译工作。目前中文网站已经建成,您计划将网站翻译成 5 种语言:英语、韩语、法语、德语、西班牙语。让我们来看看不同类型网站的费用情况。
假设您公司的网站刚刚建立,目前内容比较简单,只包括以下几个静态页面:
文本翻译费用
估计每页约 500 字,4 个页面共计 2000 字。
在实际项目中,翻译公司会根据具体项目给出单价报价,然后由网站所有方与其协商确定最终价格。在本例中,假设与翻译公司协商的各语言平均价格为每字 0.17 美元,那么具体的翻译费用如下:

注:这是简化后的计算方式,实际项目的价格构成更为复杂。
图片视频本地化费用
在简单的只包含几个静态页面的网站中,需要处理的图片较少,此部分费用可以忽略。
国际化和本地化工程费用
简单静态网站所涉及的国际化和本地化工作量也比较少,在本例中,假设工作量如下:
网站国际化基础架构搭建:2 小时
可翻译内容提取和整理:1 小时
翻译文件预处理:1 小时
翻译内容格式还原:0.5 小时/语言 × 5 语言 = 2.5 小时
翻译内容系统集成:0.5 小时/语言 × 5 语言 = 2.5 小时
技术问题修复和优化:1 小时/语言 × 5 语言 = 5 小时
共计 2 + 1 + 1 + 2.5 + 2.5 + 5 = 14 小时
同样,您需要和您的供应商协商工程处理的价格。这里我们假定,每个工程师每小时的价格是 25 美元,那么具体的费用如下:

测试和质量保证费用
根据测试工作的特点,我们将测试费用分为三部分:准备测试用例、执行语言测试和执行功能测试。
测试用例:由资深测试工程师执行,单价约 60 美元/小时
语言测试:由目标语言母语者执行,单价约 30 美元/小时
功能测试:由普通测试工程师执行,单价约 25 美元/小时
对于简单网站,每项测试工作在 1 小时内即可完成,但是考虑到最低收费标准,工作量我们设定为 1 小时,具体费用如下:

管理和咨询费用
管理和咨询的费用因项目而异,由于当前网站比较简单,我们预估需要 10% 的额外费用,其中 5% 用于项目管理,另 5% 用于其他咨询费用。计算如下:

最终费用
将管理和咨询费与前面合计的费用相加,就得到了简单网站翻译的总费用。
$2,385 + $238.5 = $2,623.5
$2,623.5 ÷ 5 = $524.7
结论:将简单的静态网站翻译成 5 种语言的总费用约为 2,623.5 美元,平均每种语言的费用约为 524.7 美元。
现在,让我们考虑一个更复杂的网站案例。
假设经过一段时间发展,您的网站相比原来的简单静态网站,增加了以下内容:
原有页面内容的扩充和完善
首页增加公司介绍视频
各主要产品或服务的独立页面
常见问题解答(FAQ)页面
隐私政策(Privacy Policy)和使用条款(Terms of Use)等法律信息
动态更新内容:
每两周更新的博客
每周两次的新闻资讯
这种规模的网站是目前大多数中小型企业的典型形态。让我们来分析这类网站的翻译费用。
文本翻译费用
假定目前总页面有 30 个,平均每页大约 500 字,共计 15,000 字。图片文字和视频字幕共 500 字。按照之前的价格每字 0.17 美元,具体的费用如下:

图片视频本地化费用
当前的网站中会有几个图片需要处理,我们可以预计每个语言需要 1 小时的工作量。前面提到的新增视频需要做本地化处理,我们预计每个语言需要 3 小时的工作量。单价按照 25 美元一小时计算,则此项费用为:

国际化和本地化工程费用
由于网站内容、种类和页面数量的增加,涉及的国际化和本地化工作量也随之有不同程度的提升。本例中,我们假设工作量如下:
网站国际化基础架构搭建:6 小时
可翻译内容提取和整理:2 小时
翻译文件预处理:3 小时
翻译内容格式还原:1 小时/语言 × 5 语言 = 5 小时
翻译内容系统集成:2 小时/语言 × 5 语言 = 10 小时
技术问题修复和优化:2 小时/语言 × 5 语言 = 10 小时
共计 6 + 2 + 3 + 5 + 10 + 10 = 36 小时
同样,您需要和您的供应商协商工程处理的价格。这里我们假定,每个工程师每小时的价格是 25 美元,那么具体的费用如下:
测试和质量保证费用
类似地,准备测试用例,执行语言测试和执行功能测试等各项工作的工作量随之上升,根据新估算的工作量计算成本如下:

管理和咨询费用
在管理和咨询的费用方面,我们预计需要 15% 的额外费用,其中 8% 用于项目管理,另 7% 用于其他咨询费用。计算如下:

最终费用
将管理和咨询费与前面合计的费用相加,就得到了这个中小型网站翻译的总费用。
$15,245 + $2,286.75 = $17,531.75
$17,531.75 ÷ 5 = $3,506.35
结论:将中小型网站翻译成 5 种语言的总费用约为 17,531.75 美元,平均每种语言的费用约为 3,506.35 美元。
接下来,让我们更进一步,考虑一个更为复杂功能也更全的网站。
经过持续的开发和运营,您的网站变得更为复杂,增加了更多的内容和功能:
用户中心:包括用户注册和登录、个人信息管理、收藏夹、消息中心、积分系统、会员特权等
电子商务功能:包括产品动态更新、购物车、支付系统、物流跟踪、订单管理、优惠券系统、会员积分、商品评价等
在线客服系统:包括工单支持系统、知识库、服务政策、维修和退换货流程、投诉建议、售后支持网点查询等
网站管理功能:包括用户管理、下载中心、站内搜索、网站地图、访问统计、性能监控、备份恢复等
此时网站已经成为一个系统平台,支撑起公司产品的在线销售和服务功能,是典型的大型企业网站。让我们来分析一下翻译这样的网站所需要的费用。
文本翻译费用
大型网站文本不仅来自于静态页面、图片、视频字幕,还有来自于存储于数据库的产品信息和动态内容。在实际项目中,并非每个文本都需要翻译,负责人会根据需要决定哪些内容翻译,哪些暂时保留原文,甚至对不同目标语言采用不同的翻译策略。
本例中我们简化处理,假设每个语言需要翻译的总字数为 100,000 字,具体的费用如下:

图片视频本地化费用
大型网站中的图片非常多,不仅要考虑图片本地化处理的时间,也要为图片审查(本地化之前检查图片是否需要进行本地化处理)预留检查时间。根据前面增加的内容,我们可以预计图片审查需要 2 小时,而每个语言需要 10 小时做本地化处理。
一般来讲网站中需要本地化的视频不多,我们预计此网站中每个语言需要花费 5 小时的视频处理工作量。
此项费用为:

国际化和本地化工程费用
大型网站的复杂度很高,给国际化和本地化带来更高的难度和更大的工作量。在这个例子中,我们假设工作量如下:
网站国际化基础架构搭建:18 小时
可翻译内容提取和整理:8 小时
翻译文件预处理:6 小时
翻译内容格式还原:2 小时/语言 × 5 语言 = 10 小时
翻译内容系统集成:6 小时/语言 × 5 语言 = 30 小时
技术问题修复和优化:10 小时/语言 × 5 语言 = 50 小时
共计 18 + 8 + 6 + 10 + 30 + 50 = 122 小时
此项费用为:

测试和质量保证费用
在测试和质量保证方面,各项工作的工作量随之上升。需要注意的是,测试的工作量不是按照字数成比例提升的,而是取决于测试预算、测试策略以及测试覆盖率。本例中我们估算的测试工作量和成本如下:

管理和咨询费用
在管理和咨询的费用方面,我们预计需要 20% 的额外费用,其中 10% 用于项目管理,另 10% 用于其他咨询费用。计算如下:

最终费用
将管理和咨询费与前面合计的费用相加,就得到了这个大型网站翻译的总费用。
$94,855 + $18,971 = $113,826
$113,826 ÷ 5 = $22,765.2
结论:将一个大型网站翻译成 5 种语言的总费用约为 113,826 美元,平均下来每个语言的费用为 22,765.2 美元。
通过上述分析,我们可以观察到网站翻译费用的显著差异。费用从最简单的静态网站(2,623.5 美元)到复杂的大型网站(113,826 美元),差异高达数十倍甚至更多。这充分说明网站翻译是一项复杂的工程,其成本受到多种因素的影响:
网站规模和复杂度:页面数量和功能的复杂程度直接影响翻译的工作量。
内容类型:文本、图片、视频等不同类型的内容处理成本有很大差异。
目标语言数量:增加一种语言,成本基本上呈线性增长。
更新频率:频繁更新的网站可能需要持续的翻译服务,从而增加长期成本。
质量要求:更高的质量标准意味着更多的审查和测试工作。
尽管网站翻译可能需要显著的投资,但对于希望开拓国际市场的企业来说,这是一笔值得的投资。高质量的本地化不仅能帮助企业更好地与目标市场的客户沟通,还能提升品牌形象,增强竞争力。
在预算有限的情况下,企业可以考虑以下几个网站翻译策略:
明确目标市场:优先考虑最有潜力的市场,并分阶段进行翻译。
评估内容优先级:先翻译核心内容,然后逐步扩展到一般内容。
利用技术:考虑使用翻译记忆和机器翻译等技术提高效率,降低成本。
选择合适的合作伙伴:选择在您的行业有丰富经验的翻译服务提供商,他们将帮助您设计更具性价比的翻译方案。
长期规划:考虑网站的长期维护和更新需求,制定可持续的翻译策略。
总之,通过仔细的规划和合理的预算分配,企业可以有效地将其网站本地化,为进军全球市场打下坚实的基础。无论您的网站规模如何,总有适合您预算的翻译解决方案。通过精心设计的本地化策略,您的网站将成为连接全球客户的强大工具,为您的业务在国际舞台上的成功铺平道路。



