大数跨境
0
0

动漫翻译:回看《哪吒》如何成功出海

动漫翻译:回看《哪吒》如何成功出海 舜禹环球通Transphere
2023-12-11
0
导读:以精妙之翻译,现国漫之内核,传中国之文化。

以精妙之翻译,现国漫之内核,传中国之文化,经典国漫如何走出国门,国漫中蕴含的文化符号如何诠释,我们一直在贡献着舜禹智慧。


🖊


近年来,无数动漫人上下求索,创作出了一部又一部品质上乘的国漫,融入福建土楼等地方特色元素的《大鱼海棠》,含蓄的爱恋和相思引发共鸣;对民间志怪的二次书写的《白蛇缘起》,带来了一眼千年的绝美爱恋;满足对盛唐浪漫豪迈想象的《长安三万里》,开启了打破时空的“唐代诗友会”;颠覆原版神话故事的《哪吒之魔童降世》,充满着对峙命运的热血和无畏。中国动漫正以其独特魅力征服国际舞台,伴随着跨文化交流的日益深入,在国漫崛起的同时,国漫出海本地化也不容忽视,通过优秀的翻译工作,可以更好地跨越语言与文化障碍,向全球传递其丰富多彩的艺术表达和深厚文化价值。



本文将以《哪吒之魔童降世》的英译为例,探索中国动漫的出海之路,找寻如何让中国古典神话中最著名的叛逆少年哪吒跃然于海外观影人眼前的方法。


语言本地化


通过本地化翻译,国漫得以跨越语言与文化障碍,能够准确地传达其故事情节、角色性格和文化内涵,将其独特的艺术表达和文化价值传播到世界各地,满足全球观众对多样化娱乐内容的需求。动漫翻译在中国动漫出海过程中扮演着重要的角色,它是连接原作和目标受众之间的桥梁。如何让外国观众实现无障碍观影,真正了解其中的中国传统文化,这是本地化翻译的工作侧重点,翻译团队需要细致入微地处理对话和对白,以确保观众能够理解和欣赏原作中的细节与情感。除此之外,由于字幕翻译的特殊性,怎样平衡时空制约,如何方便观影人得到更好的观影体验也是值得斟酌的问题。

E1

原文:掀桌子的事,就交给我吧。

译文:Leave the table flipping to me.


翻译团队通过重新构思对白,采用类似的双关表达方式,翻译为“Leave the table flipping to me”,以保持原作的幽默感和双关效果。这句话既可以理解为哪吒要破坏桌子,也可以理解为他要解决问题。

E2

原文:我命由我不由天

哪吒:I am the master of my fate.  

敖丙:I am the captain of my soul.


译者根据不同的人物形象,采用了不同的译法,足见其用心之处。从哪吒的视角,这里的“由我”译为“master”、“命”译为“fate”。这两个词译出了哪吒这一人物的心理活动变化和人物特性,在影片中,哪吒一开始给观众的印象就是命途多舛、诸事不顺,但是最后却成功打破阴霾,由邪至善。因此,译者使用了“master”和“fate”两词,来体现“要做自己人生的主人”。除此之外,哪吒的译法出自英国诗人William Ernest Henley的名篇Invictus,又名《不可征服》。2009年由华纳兄弟(影片公司)出品的传记式影片《成事在人》亦引用过此句,该句可谓十分经典、脍炙人口。这样的翻译更能在忠实源文化信息的基础上将原文归化于译入语文化和受众,使译文适应目的语的文化语境。


从敖丙的视角,这里的“由我”译为“ captain”,“命”则译为“soul”。敖丙作为龙王太子,又有灵珠护体,本应呈现一种高尚的正面人物形象,但是后来由于种种原因,出卖灵魂,堕落深渊,无法自持。译者在翻译时,并没有采取和哪吒同样的译法,而是选取“captain”翻译“由我”,表达了敖丙这一人物形象从心底里就具有一种想成为龙之首领,统领龙族的野心,为后续人物性格的转变做以铺垫,而“soul”的译法更加体现了这一野心勃勃的想法是敖丙与生俱来的。与核心主人公哪吒的内心世界形成鲜明对比,营造了整个故事的矛盾性、冲突性。这样一来,目的语观众在观看时,便能够清晰分辨出两个主人公不同的语言特点、身世经历、结局归属,进而达到影片内层含义的释放作用。


文化负载词


国产动漫的主题主要以中国传统文化为基础,取材于上古神话故事。《哪吒》在传统的哪吒闹海故事的基础上进行了大胆修改,在影片中出现了神话故事《封神榜》里的许多经典人物以及大量的文化负载词。中国文化负载词是中华传统文化的集中体现,它承载着传统文化的核心价值。在进行国漫出海翻译时,译者需要特别注意处理这些词语,以确保中国传统文化的精髓能够准确地传播到国外。

E3

原文:你天生火相,我就教你控火术。

译文:Since your element is fire, I’ll teach you how to control the fire.


“火”作为自然界最基本的自然要素之一,在中国传统文化中有着丰富的引申含义,比如“发火”指的是“发脾气”,“火候”指的是“烹饪的过程中烧火的火力强弱和时间长短”。而此处的“火相”指的是阴阳五行中的火元素,五行即“木、火、土、金、水”。因此“你天生火相”被字幕组译为your element is fire,将源语的内涵意义直接译出,有助于海外观众了解中国化。译文符合影片的情节,更易于国外观众理解和接受影片所要传达的信息。这种翻译方法“没有拘泥于原作形式”,而且再现了原作的语意和语用价值。

E4

原文:少安毋躁,静候佳音

文:Please remain clam and quiet.Just wait for the good news, and we’ll alert you as soon as he’s here.


“少安毋躁,静候佳音“这句话是哪吒出生前,李府管家告知上门道贺的村民时所说的话。这句话采用了阐译法,通过举例或解释的方式将原文抽象深奥的表达变得浅显化或形象化,既解释了成语“稍安勿躁”和“静候佳音”的字面意思remain clam and quiet, wait for he good news,也向观众传达了隐含的意义and we’ll alert you as soon as he’s here。


其他的挑战


在动漫翻译的过程中,除了上述挑战,还有包括但不限于口语俚语较多;文学性强;可读性和通顺度及术语一致性等问题都需要专业人士努力。舜禹环球通一直以来与动漫行业保持紧密的合作关系,与动漫制作公司、发行商和相关机构建立合作伙伴关系,了解行业的最新趋势和需求,并能够为动漫作品的国际化翻译提供专业支持和解决方案。除此之外,舜禹环球通拥有一支经验丰富、语言专业的翻译团队,具备出色的语言能力和跨文化理解能力,因此能够准确传达原作的情感、幽默和文化内涵,确保动漫作品在目标语言和文化中保持原汁原味的魅力。舜禹环球通的成功案例包括《诡水疑云》、《妖神记》、《极武玄帝》等。除此之外,舜禹环球通在游戏、网文等方向的本地化领域,都具备一整套成熟规范项目服务的运作经验,同时致力于持续深化语言服务场景化嵌入,打造更多丰富、成熟的国际化语言服务解决方案,贡献舜禹智慧。



中国动漫作为一种独特的文化产品,丰富的故事情节、视觉风格以及其中蕴含的中华传统文化元素和符号都作为中国的名片,向国外观众展现了中国文化的魅力,并逐渐为更多人所熟知,翻译国漫不仅要注意语义的转换,更要注重文化的输出。舜禹环球通肩负着文化输出的重要使命,将继续致力于推动文化出海和本地化翻译工作,在跨文化交流中发挥积极作用,推动世界各地优秀动漫作品共享、互学互鉴为全球文化互通贡献力量。


参考文献:

[1]刘思捷,方庆华.变译理论视角下国产动漫电影的字幕英译——以《哪吒之魔童降世》为例[J].英语广场,2021(05):4951.DOI:10.16723/j.cnki.yygc.2021.05.015.

[2]闫佳佳,陶俊.国产动漫《哪吒之魔童降世》中文化负载词的英译研究[J].英语广场,2020(29):40-42.DOI:10.16723/j.cnki.yygc.2020.29.011.

[3]杨铭.从目的论角度浅析国漫电影翻译——以《哪吒之魔童降世》为例[J].英语广场,2020(35):25-27.DOI:10.16723/j.cnki.yygc.2020.35.007.

[4]张恒茂.多模态视阈下中国动漫外宣及英译策略探究——以《哪吒之魔童降世》为例[J].采写编,2022(07):156-158.


图文来源《哪吒之魔童降世》、《长安三万里》、《大鱼海棠》官方微博

撰稿/陈家馨 原市场运营与口译服务部实习生 

【声明】内容源于网络
0
0
舜禹环球通Transphere
环球互通 世界大同
内容 258
粉丝 0
舜禹环球通Transphere 环球互通 世界大同
总阅读101
粉丝0
内容258