
作者:张晗
在之前的文章“如何完成高复杂度大型国际活动的口译服务?”中,舜禹市场运营与口译服务部的同事们带领大家探讨了高复杂度大型国际活动中口译交付的项目团队核心要素。在大型国际活动口译服务中,我们能够挖掘和学习的知识还有很多,本文作者受舜禹环球通聘用,作为杭亚口译项目团队中的成员,参与项目管理的全流程。下文将从知识生产的视角,归纳舜禹在杭亚口译服务过程中的重要作用和独特价值。
语言服务指利用语言、语言产品和语言技术,为满足社会语言需求而提供的各种服务。若将语言服务视为一种以双语或多语转换为基础、以知识迁移为核心的社会实践或国际传播活动,语言服务主体便成为了知识的生产、加工和传递者,知识动态地贯穿和应用于语言服务的全过程。作为杭州亚运会官方语言服务供应商,舜禹以杭亚口译项目为载体,进行着知识生产。
2023年9月23日至10月8日,第19届亚运会在杭州成功举办。杭亚秉持“绿色、智能、节俭、文明”的办赛理念,采用现场口译和远程口译相结合的方式,涉及汉语、英语、日语、韩语、俄语、阿拉伯语等多种工作语言。舜禹负责执行442场竞赛与非竞赛场馆赛后新闻发布会的口译。

杭亚口译是继北京冬奥会后最重要的国家及城市形象塑造和对外传播的窗口,而口译又是国际传播的重要桥梁。为了更好地服务杭亚口译项目,我们识别、分析项目性质与客户需求,有针对性地建立了口译资源选拔评估体系。

首先,多渠道招募优质译员,并邀请资深口译专家对报名者进行体育主题的口译测试,择优录取。其次,对初步入围的亚运译员进行渐进式的培训,以《中国时政话语翻译基本规范 英文》、《杭州亚运会中英常用词汇手册》、《杭州亚组委英语规范使用手册》等为学习材料,并对过往国际体育赛事发生的翻译政治事故进行梳理,制定相关的翻译禁用词。上述举措体现出我们的口译项目团队重视译员的政治立场,注重其体育知识的积累和服务国际赛事的能力。最后,杭州亚运会采用远程传译技术,亚组委要求各竞赛场馆媒体运行领域根据场馆实际情况,就新闻发布会口译服务方式,与语言服务中心共同商定“一馆一方案”。应此政策,我们的口译项目团队经与场馆沟通,通过掌握“新闻发布会基本情况”+ “会议场次、参会人员”+“发布厅物理条件”等知识,推敲合适的传译方式,为各场馆出台定制化的口译服务方案。由此,语言服务知识与媒体服务知识相互交织、合二为一,共同服务于口译项目。
通过感知和阐释客户的口译需求,挖掘可利用的知识资源,经历评估与决策,落实并优化远程口译的组织与管理。舜禹作为语言服务供应商拥有关键性的口译知识资源,在回应口译生产需求、制定口译生产方案时不断贡献智慧,在界定问题——提供解释——凝聚共识的过程中,将口译知识嵌入不同领域的知识生产,探索特定场景下口译服务的最优解。
杭亚口译活动涉及语言服务和媒体运行等部门的协作配合。在口译生产过程中,不同参与方之间产生了弥合知识差距的需求。这要求我们对知识进行动态管理,根据客户需求与客观条件增补知识和牵引知识。
用户引导——优化生产条件
在远程口译工作中,为使赛后新闻发布会的知识互动与交流顺利进行,我们需规范诸多影响口译活动的因素。每场新闻发布会召开前,位于远程口译中心的舜禹口译协调员需与场馆媒体领域的工作人员进行远程口译的设备测试,测试内容包括译员端与场馆端的声音质量、发言人画面所占屏幕比例、座次安排、景别缩放、视角转换等。结合竞赛场馆新闻发布厅的技术条件,舜禹口译项目团队通过对上述要素进行管理,使场馆用户方掌握如何在远程口译情境中优化生产条件,获得口译相关变量的知识,以提升口译的质量和效率。

用户引导——应对口译风险
在使用远程交传形式的赛后新闻发布会上,译员处于相对“隐身”状态,导致发言人有时会忽视翻译的存在,发言时间过长;或遇到使用发言人母语提问的记者时,交际双方略过翻译直接对话,译员有时要将几轮问答一起译出。为解决此类问题,舜禹口译项目团队制定方案,与场馆沟通,如告知主持人在会前提示“本次新闻发布会提供远程中英交替传译,请发言人说完话后等待翻译,并控制发言时长”或“请在发言时靠近话筒”等内容,使保障口译服务效果成为发布会运行的“规定动作”。舜禹项目团队将来源于口译项目管理的“隐性知识”提取和外化成“显性知识”,以应对因远程模式和技术问题带来的口译风险,使口译用户学会根据口译交际中的实时变化,及时调整、协同配合,进而促成切实可行的口译生产模式。

在与用户的反复互动中,我们通过专业的管理行为,能动式、应对式的进行着用户引导,增强其对口译的理性认识,形成相对合理的质量期待及要求。藉此对知识的动态管理带动口译用户知识的积累和内化,进行着知识的引导、流转和普及。上述行为的效果也体现在译后反馈中,场馆方给出了如“译员们在有时声音不清楚、话语段落没有停顿的情况下,给出了最优质的交传服务”;“设备出了点问题,翻译没问题”;“远程交传流利及时,远程设备运行正常”等评价。在此案例中,我们基于对口译项目管理的专业经验,对各类口译问题进行分析与解决,提升了客户对口译的认知水平。
杭亚远程口译中,由于译员与新闻发布会现场缺乏直接关联,一旦出现问题,不如现场口译的解决效率高,在可能加剧口译风险的同时,也催生了有针对性的口译生产策略。但为提高知识传递效率,降低风险,经舜禹口译项目团队探讨,建立了多方在线协同的机制。
多方协同保障赛事知识即时流转
一方面,赛后新闻发布会一般在比赛颁奖典礼前后进行,各参赛队伍获奖情况、出席新闻发布会的人员、到场媒体机构等信息往往要到新闻发布会开始前,或者进行中陆续获知。尤其遇比赛未被转播的情况,只能依赖位于一线的场馆工作人员与位于远程的口译协调员传递。为不干扰译员的临译前准备,舜禹口译项目团队根据缺失的信息与译员需求,集思广益,制作了一套《译前准备信息清单》给到场馆,使其务必在口译任务开始前提供。清单内容包括“比赛现场突发情况、比赛亮点、比赛即将结束提醒、教练员即将入场提醒、参加新闻发布会的媒体机构名称、非英语国家教练员上台所用语言,及是否有随队翻译上台传译”等条目,可增益译前准备。通过赛事知识的即时流转,舜禹与客户、译员之间构筑起协作关系,既可帮助主翻译员进行知识的获取,也能发挥口译客户的能动性,合力保障口译活动高效运转。
主+副翻译员合力提升口译质量和效率
另一方面,舜禹口译项目团队设置了“主翻译员+副翻译员”的工作模式,主翻译员负责翻译,副翻译员则记录新闻发布会的问答,积累特定竞赛项目的知识,为负责同一项目译员后续的口译工作降低知识检索壁垒,从而提高译前准备的效率和效果。团队成员间的互助即是知识的互动,受益于知识学习,乐意于知识共享,形成了译前——译中——译后的知识闭环。

口译项目团队通过对口译所需相关知识进行协作建构,进而实现知识的快速共享。舜禹作为语言服务供应商也因此成为口译知识流动的必经之点,发挥着轴心作用,使自身保持专业优势,在特定情境中即时获取并运用知识,打造关键性的知识资源。
在知识生产的视角下,舜禹作为语言服务供应商围绕专业的项目管理展开知识生产活动。项目干系人就相关问题进行互动、交流和共享,提高了知识转化和传播的效率。我们根据口译项目的不同特征、属性、目标,自主地产生、学习、发展和分享所需要的知识,应用于多元语言服务实践,进行可持续的价值创造,既为项目管理提供依据,也为市场能力的发展提供参照。在人工智能的浪潮下,站在知识生产和传播的高度,语言服务突显了知识来源于人、赋能于人、服务于人的发展规律,兼具科学与艺术,其间闪烁的智慧是机器无法替代的,值得被书写和保护。
参考文献:
杨枫.知识翻译学宣言[J].当代外语研究,2021(5):2+27.
张晗,詹成.知识翻译学视阈下口译员知识调控研究——以杭州第19届亚运会口译为例[J].翻译研究与教学,2024(3):21-27.
相关文章推荐:
如何完成高复杂度大型国际活动的口译服务?


