大数跨境
0
0

舜禹技术派 | 医疗产品本地化之 UI 译文超长处理技巧

舜禹技术派 | 医疗产品本地化之 UI 译文超长处理技巧 舜禹环球通Transphere
2024-09-09
0


PART 01

引言


随着全球市场的不断扩展,医疗产品的本地化需求日益增长。用户界面 (UI) 作为与用户直接交互的前端,其本地化的重要性不言而喻。在用户界面本地化过程中,译文过长经常导致本地化后的产品界面出现文本超出边框、文本被截断、或文本重叠等问题,这给用户带来非常直观的印象——本地化做得不够好,不专业。相比之下,译文其他问题则不那么容易被用户察觉。因此,处理译文文本过长的问题显得尤为重要。


在不同国家的语言中,中文所占的位置相对较短。因此,以中文为原始语言设计的用户界面可以非常紧凑,在同等大小的界面上显示更多的信息,这在信息密度上具有巨大优势。然而,在本地化过程中,这成为一个巨大的风险。因为翻译成其他语言后,文本往往会变得更长,有时长度甚至翻倍。因此,对于中文产品在国际市场中的本地化,特别需要注意译文过长的问题。


本文旨在分享我们在处理过长文本问题时积累的经验,为医疗产品相关从业者提供实用的参考和指导。


注意事项:文中出现的设备、文字仅用于说明处理方法,并非来自真实产品。所示译文仅作为显示参考,也并非精确的译文。


PART 02

问题说明


让我们通过一个具体的例子来进一步了解这个问题:







示例分析







这是一个心电监测产品的屏幕,原始语言为中文。整体布局比较紧凑,各个 UI 组件排列有序而紧密。对于中文用户来说,这样的布局没有问题,他们可以轻松获取所需的关键信息。然而,当产品准备进入国际市场,翻译成其他语言时,就会面临译文超长的问题。


英文翻译的情况


例如,当屏幕文本翻译成英文后:



由于英文译文长度普遍增加,除了四个按钮的文本外,其他文本都出现了堆叠,导致显示问题。而且关键的体温信息显示不完整,小数点后的数字被挤到了屏幕外,严重影响了用户体验。







带来的影响






这种 UI 译文超长问题带来的影响是多方面的,且可能对产品的市场表现产生深远的影响。


用户体验


最直接且显著的影响是用户体验的下降:


  • UI 界面是用户最常接触的部分,用户往往通过它来评判整个产品的质量

  • 尽管这种问题可能不直接影响功能,但用户会明显感觉到产品制作不严谨,从而对产品的专业性产生质疑。

  • 即便产品在功能和性能上非常出众,也可能因为 UI 的问题而被用户忽视。

  • 重要信息显示不全的情况,还可能对用户使用带来极大障碍甚至导致误操作。


口碑


在社交媒体盛行的今天,UI 问题的影响可以迅速放大:


  • 用户可能会把 UI 问题拍照后发布到社交媒体上,这类内容在社交媒体上很容易被广泛传播。

  • 这将导致持续的关注和负面评论,对公司品牌造成长期且难以估量的负面影响。


价格定位


产品的外观和包装在定价中也扮演着重要角色:


  • 早期中国产品在国际市场中常因包装不足而给人廉价感,但随着时间的推移,我们认识到包装的重要性。

  • 类似地,医疗产品的 UI 设计不仅要承担用户交互功能,同样也是展示产品专业性的重要窗口。

  • 一个专业、精心设计的 UI 可以显著提升产品的市场定价能力。相反,带有以上问题的产品的价格很难获得客户认同。


修复成本


与一般的缺陷修复规律相同,UI 文本超长问题的修复成本也遵循这条基本规律:问题发现越晚,修复成本越高。


  • 早期发现并解决问题的成本相对较低。

  • 随着产品开发进程的推进,修改 UI 的复杂度和成本会急剧增加。


关于不同阶段发现问题的修复成本,请参考下面这个表格:



说明:表格中不同阶段的成本是按照 5 倍递增来计算的,最终的修复成本是前期修复成本的 125 倍。相比于普通缺陷(修复成本增长至 400-600 倍),我们的估算是比较保守的。


PART 03

解决之道







原则






在解决医疗产品 UI 译文过长的问题时,遵循以下原则是至关重要的:


  • 提前考虑:在设计中文产品的初期就考虑未来可能的多语言版本需求。

  • 尽早发现:在产品开发的各个阶段采取措施,及时发现任何国际化或本地化的潜在问题。

  • 尽快解决:一旦发现问题,应立即在当前阶段解决,避免将问题拖延到下一个阶段。


下面我们讲讲具体的实施方法:







一、多语言布局调整策略






在设计和开发阶段提前了解产品的国际化部署并考虑不同语言的文本长度,可以显著减少后期出现译文超长的情况。通常,我们采用以下方法来优化多语言布局:


第一步 使用长语言测试布局


由于不同语言的文本长度各异,如果目标语言有多个,一般选用较长的语言进行布局测试:


  • 如果目标语言仅为英文,则直接采用英文进行测试。

  • 如果考虑扩展到其他西欧语言,可选择使用德语进行测试,因为德语在西欧语言中长度相对较长。

  • 对于东南亚市场,泰语是一个理想的测试语言,不仅因为其文本长度,还因为需要考虑泰语文本的高度。


第二步 快速代入译文


借助技术进步,现在可以通过简单的 API 调用,利用机器翻译快速生成译文,并将这些译文导入 UI 界面中查看。这一过程只需要开发人员进行一些自动化设置(包括调用机器翻译服务和内容导入),整体工作量较小。由于机器翻译成本较低,这一步骤的总费用也很低廉。


例如,下图是导入德语译文后的界面情况。可以看到,不仅出现了英文版本中的超框、叠加和截断问题,按钮中也出现新的问题:第二个按钮发生了折行,第一个按钮显得十分拥挤。



第三步 调整布局以适应多语言


在识别并分析了界面中的问题后,接下来的步骤是调整组件的布局以解决这些问题。通过下图中的中文、英语和德语界面调整后的对比,可以看出调整后有效解决了文本超长的问题。



调整布局的方法多种多样,下面是几种主要的方法和技巧:


预留更长的长度


对于以中文为原文的 UI 组件,应适当预留更多的横向空间。具体的预留策略如下:


  • 短 UI 元素(如按钮,标签等):最好预留原文长度的 3 倍空间。

  • 长 UI 元素(包括操作提示,描述性文本等):建议预留原文长度的 1.5 到 2 倍空间。


以德语为例,德语的字符长度通常是英语的 1.2 至 1.5 倍,而英语的长度大约是中文的 1.6 倍。对短 UI 元素而言,特别长的单词可能需要更多空间,因此适当增加预留长度。对于长 UI 元素,由于长度变化波动较小,可以通过调整字体大小来适应更长的文本,因此可以适当减少预留空间。


使用不同字体


在设计多语言用户界面时,适当选择字体和字号对于提升可读性和用户体验至关重要。在适合的情况下,可以为不同语言配置不同的字体和字号。通常,对于使用拉丁字母的语言,使用比中文小的字号是可行的。如果项目设计之初就考虑到了多语言需求,那么可以在初始阶段就规范好各个目标语言的字体、字号及其他样式信息。


考虑用户体验


选择字体时,应确保所使用的字体是目标语言区域常用的字体,以确保文本可以正常显示且易于阅读。同样,字号设置也应符合当地的常用标准。


字体和字号推荐


下面列出了一些常见语言的推荐字体和最小字号设置,供您参考:



动态布局


在 UI 设计中,面对整体空间紧张的情况,缺少足够的长度进行调整时,动态布局的理念显得尤为重要:


  • 自动换行:对于单行文本,设置自动换行功能,当译文文字超出文本框长度时,可以自动转移到下一行。通常 UI 组件在纵向有一定的空间可利用,适当增加一点高度,可以有效地容纳多行文本。

  • 横向滚动:如果一个容器中横向有多个连续组件,可以考虑增加组件的宽度,并在容器中引入横向滚动条,使用户能够通过滑动来查看所有内容。

  • 自动布局:当横向布局不适宜使用滚动条时,可以让组件在容器中自动重排,动态调整到下一行。超出的内容通过增加纵向滚动条来处理。


示例解析


操作流程面板调整:例如,在某仪器的操作流程面板中,原本有 5 个步骤框,中文内容显示完整,恰好填满整个面板。改为德文后,文字长度增加,导致一些内容显示不全。



通过以下三种方法修复:


  • 使用更小的字体

  • 拉长步骤框

  • 增加水平滚动条


修复后的界面可以完整显示所有内容,同时保证了良好的用户体验。此外,标题栏也相应被拉长,以适应其他可能的语言超长情况。



再如这个例子,在某类超声系统的功能区选项面板中,原有六项检测功能呈现三列两行的布局。翻译成德语后,文字变长,显示遇到困难。



采用动态布局,拉长按钮,使功能区可以根据包含的按钮数量,并自动增加垂直滚动条。



此外还有用跑马灯显示长文本的方式,适用于循环展示的警告信息。







二、限定译文长度的策略






在行业实践中,限定译文的最大字符长度是一种常见做法。


具体而言,在内容发给译员之前为每个字符串设置一个最大字符数限制——译文长度不能超过这一限制。如果译文超长,需要通过修改翻译或缩减内容来保证其在界面上的适配性。


尽管这种方法广泛应用,但它有一定弊端。过度简化有时会导致译文无法准确传达原文的真实含义,这可能会使用户难以理解或产生误解,从而造成更大的损失。


尽管存在这些问题,这种方法仍然是可行的,不过需要注意以下两个问题:


  • 在实施长度限制之前,结合下文提到的其他方法和策略,而不是一味限制长度。充分发挥各个方法的组合优势。

  • 需要建立一个特定的沟通机制:当译员在限定长度内无法找到合适的翻译,且强行缩减可能会引起误解或理解困难时,应上报这一问题。随后,本地化项目经理应组织相关人员进行讨论,共同寻找一个恰当的解决方案。







三、内容调整与翻译优化






除了对布局进行调整之外,我们还可以通过内容的精简和翻译的优化来解决译文文本超长的问题。实施策略包括:


使用国际通用简写


在医学等专业领域,许多常见术语通常都有国际认可的简写或缩写形式。这些简写可以直接在原文和译文中使用,无需进行特殊说明。这样不仅可以减少文字所占的空间,还能简化翻译工作,因为这些简写是国际通用的,多数语种都可以不需要翻译而直接采用。


例如,在“调整布局”一节的第 1 个例图中,我们将原文做了如下替代,显著减少了文字的占用空间。翻译人员因此能够更有效地处理文本。


替代前 替代后
心率 HR
次/分钟 bpm
血压 BP
体温 TEMP


使用图形化标识替代文字


为了减少界面文本的长度并降低翻译成本,可考虑将一些提示性标签文字替换为图标或图形。这种图形化标识在本地化过程中通常保持不变,有效避免了文本超长的风险。


如下图所示,可以将心率、血压和体温等常用医疗指标用相应的图标来表示:



注意事项


  • 适当的图形选择:确保被替代的文字是用户非常熟悉的,并且所使用的图形化标识与其内容高度相关,确保用户能够轻松理解。

  • 单位的省略问题:在一些医疗产品的 UI 中,常见的做法是省略数值后的单位(如 bpm, mmHg, ℃ 等)。需要特别注意的是,不同国家可能使用不同的度量单位,例如,在美国温度通常使用华氏度表示。因此,在省略单位时应考虑清楚,或提供单位转换功能,以避免混淆。在本例中,我们扩大了数值字体,减小单位字体来获得不错的显示效果。


使用精简翻译


译员在翻译 UI 时尽量使用比较简洁的翻译。但是语言表达通常都有不同的简化方式和程度,如果没有具体的长度字符限制,译员较难把握简化的程度,仍然有可能需要通过测试反复修改。因此上文提及的提供译文最大字符数限制措施非常重要。如果有最长字符数限制,则尽可能的按照这个限制来翻译。例如前文所给出的示例中:


中文:XYZ 心电监测系统

初步译文:XYZ Electrocardiogram Monitoring

精简后译文:XYZ ECG Monitor 或者更简单的:XYZ ECG


通过这样的处理,英文字符数与中文相当,甚至更短,有效节省空间并提高界面的整洁性。


需要注意的是,翻译医疗产品的 UI 时,不仅需要译员具有较高的语言能力,还需要有专业的医疗知识和丰富的 UI 处理经验。所以,选择合适的译员是能做到精简翻译的关键。


建立缩写查询表


为了确保用户正确理解使用的术语,特别是那些非国际通用的缩写,建议建立一个缩写查询表。该查询表可以附加在用户手册或入门指南中。如果产品配有培训视频,应在视频中特别强调这些缩写的含义。


如果不同语言版本的译文采用了不同的缩写,那么每种语言应有各自的查询表。这些表格需要在产品发布前单独制作。尽管这可能带来额外的时间和成本投入,考虑到医疗产品的重要性,这种做法是十分必要的。







四、本地化测试






在完成前述的优化操作后,大多数文本超框问题应已得到有效解决。然而,为确保万无一失,产品本地化完成后还需进行本地化测试。本地化测试的目标是检测产品在语言、布局和功能层面可能存在的问题。UI 文本的长度超框、叠加、截断等问题是本地化测试的重点之一。


在测试阶段,所有发现的问题都视为产品缺陷,并记录在缺陷跟踪系统中,交由相关负责人处理和修复。修复后,需要对产品进行回归测试,确保所有问题均已彻底解决。


如果在设计、开发和翻译阶段我们已采取措施避免文本超长,则测试和修复阶段遇到的问题将大大减少。便无需重新调整布局或进行反复验证,从而显著节约时间和成本。


PART 04

总结


在医疗产品这一专业领域,优秀的 UI 本地化不仅关乎用户体验,更涉及设备的安全使用和操作准确性。表面上简单的超长文本问题实际涉及多种处理方式和技巧。恰当地应用这些技巧可以显著节约成本,减少投入时间,并提升用户体验。


希望本文能为您在进行医疗产品本地化的过程中提供实用的帮助。如果您有更多疑问或需进一步交流,欢迎随时联系我们。我们的专业团队将乐意为您提供进一步的支持和建议。

【声明】内容源于网络
0
0
舜禹环球通Transphere
环球互通 世界大同
内容 258
粉丝 0
舜禹环球通Transphere 环球互通 世界大同
总阅读72
粉丝0
内容258