大数跨境
0
0

AI 浪潮下,我们如何理解翻译?

AI 浪潮下,我们如何理解翻译? 舜禹环球通Transphere
2025-04-28
0
导读:每一次技术的发展都推动了行业的升级转型和社会的整体进步。
图片


作者说



随着人工智能技术的不断发展,尤其是以 ChatGPTDeepSeek 为代表的生成式人工智能的出现,引发了部分从业者对行业未来发展的忧虑,甚至出现了一些悲观论调。不可否认,人工智能使翻译产业链的上下游应用场景不断创新,重塑了翻译服务模式和效率,也向译员能力发展和翻译职业地位发起挑战。 


素材提供丨舜禹口译团队译员

当下,AI 能否取代人工译员的争议不断,也有一些商业炒作导致“技术替代论”盛行。有人认为,可以将翻译需求完全交付给看起来“物美价廉”的机器翻译系统。在此,将对 AI 时代下如何理解翻译进行探讨,旨在与各位译界同仁一起思考、交流。



AI 凭借强大算法和海量数据,能够快速给出文本的字面翻译,即解决“翻译是什么”的问题。然而,翻译并不是简单的语言转换过程。翻译是以符号转换为手段、意义再生为任务的跨文化交际活动,发挥着促进人际沟通交往、知识话语生产与传播、社会发展与进步的作用。“懂行”的客户在选择翻译服务时,往往更看重译员的专业素养、沟通能力、应变能力以及对项目背景的深入理解,这些软实力是 AI 无法模拟的,也往往是达成客户目标的关键所在。



例如,企业进行产品宣传资料翻译时,目的是为了在目标市场精准推广产品,吸引消费者。此时,译员需要深入了解企业的市场策略、产品定位以及目标受众的文化背景,从而选择最合适的表达方式。


在影视字幕翻译领域,翻译要服务于观众的观影体验,译员需要通过巧妙的本土化处理,在信息、情感和社会层面与听众建立连接。让目标地区的受众也能感受到一些具有特定内涵的文化内容,从而传播新知识、形塑新观念,创造情感体验、建构身份认同。这些有效“沟通”和“交往”的策略是算法无法具备的。


在商务谈判的翻译场景中,翻译的核心目标是助力双方顺畅沟通,达成合作共识。译员不仅要准确传达双方的话语内容,更要洞察谈判的氛围、双方的态度以及潜在的利益诉求,这种基于谈判情境和人际关系酌情判断与决策的能力,远超出 AI 单纯语言转换的能力范畴。


在文学翻译中,“文学性”是保证译作也能够作为一部“作品”而存在的标志性因素。目前,人工智能翻译难以重建原作品的“文学性”,其原因并不在于人工智能不擅长情感的表达,或是无法“理解”复杂的语义,而在于人工智能翻译是建立在算法和模型的基础之上,人类翻译则建立在人的“主体性”和“创造性”基础之上。译者需要揣摩作者的创作意图、时代背景以及作品想要传达的情感与思想——这些深层次的内涵挖掘,是人工智能目前难以达到的高度。


种种事例表明,人工智能虽然在多元翻译领域有所应用,为用户提供了便捷的翻译体验,带来一定发展机遇,但在理解语言服务深层逻辑与价值传达上,还有比较长的路要走。



同时,翻译圈内因 AI 引发的种种问题屡见不鲜,比如有译者使用 AI 辅助翻译时,出现了诸多问题:


  • 专业领域适配不足

  • 误解原文语境

  • 情感与风格失真

  • 生成不符合语法规范的句子

  • ……


这些问题可能主要源于 AI 的“幻觉”和滞后性。与其他工具不同,人们容易对 AI 有天然的信任,容易对其输出结果深信不疑。然而,事实却是,AI 有时会一本正经地给出错误答案,比如以高度自信的措辞生成逻辑通顺却偏离原文的译文,这就是所谓的“幻觉”问题。此外,AI 的数据更新不及时,导致其输出内容与当下实际情况不符,滞后性问题同样不容忽视。不仅如此,在更深层次上,人工智能翻译可能会带来不同文化与语言背景的偏见;性别、种族和宗教歧视;机密信息泄露;知识产权侵权;翻译质量不一致;误导性信息的传播与责任归属等风险。


当然,我们不得不承认,AI 的出现对翻译行业产生了一定的冲击。它使得一些低难度、标准化的翻译任务变得更加高效和低成本,从而降低了市场对初级译员的需求,但这并不意味着译员将被取代,而是对译员的专业能力提出了更高的要求。


翻译从业者必须保持清醒的头脑和严谨的态度。译者的工作需要深度思考和创新,需要具体问题具体分析,沟通、洞察、思考、挖掘、批判……从全局出发,综合考量,实现客户利益最大化,并兼顾社会利益,这才是译者的核心价值所在。




译者的角色会随着人工智能技术和语言服务行业的不断融合,以及不同阶段的使命、任务等而延展出新的角色,跨文化协调者、交互式译后编辑、中高创意文本译者、多模态文本译者和语言技术工程师面向技术迭代更新驱动下的翻译实践活动的新要求,译者也需升级现有的职业能力,发展系统思维能力、持续学习能力、文化人文素养、译后编辑能力、高阶翻译能力、多模态翻译能力、语言资源能力、人机合作能力和信息决策能力。上述角色与能力既是人工智能难以替代的,也是译者难以被技术取代的人文和社会功能。


2.jpg


历史总是惊人的相似:


  • 蒸汽时代,纯手工匠人被取代,释放规模化生产潜力,掌握蒸汽机技术的工程师和产业工人成为新价值核心;

  • 电气时代,传统机械操作工人被取代,懂得操控电气化设备的技术人员崭露头角;

  • 信息时代,基础劳动力需求锐减,拥有专业知识的程序员与数据工程师成为时代宠儿。


汹涌而来的人工智能借助“运算”,在跨语际实践中逐渐替代经过较长时间才能系统习得语言知识的“传统外语人”,但不可否认的是:每次技术革新,在暂时消除某些技能的“不可替代性”的同时,会催生更高层次的思维、情感交互能力和创造性。正如蒸汽机淘汰了体力劳动者的原始力量优势,却凸显了操控机器的专业技能价值。在这个技术飞速发展的时代,虽然自动化翻译工具和数字平台已成为工作中不可或缺的部分,但它们也凸显了人类专业能力在捕捉语言丰富性、文化意蕴与精妙之处时不可替代的价值——这仍是技术尚未企及的文明高度。


译者不仅是语言专家,更是搭建桥梁、为世界打开新窗口的文化使者。翻译真正的专业壁垒在于人类独有的 “意义阐释权”,理解这一点有助于突破技术对人工翻译的“围剿”。


01


写在最后



从历史发展的角度去看,从印刷术的发明到互联网的普及,每一次技术的发展变革或许都曾引发过一些人对职业未来的焦虑,但最终的结果一定是推动了行业的升级转型和社会的整体进步。那些善于利用 AI 工具,始终保持学习心态的译员,往往能够提升工作效率,腾出更多时间与精力去思考、感知与创造,最终更好地满足客户对于个性化和专业化的更高要求,而那些拒绝学习和适应新技术的译员,则可能会逐渐被市场淘汰。因此,与其担忧 AI 会取代我们的位置,不如积极拥抱这一变化。


每一次技术浪潮,冲刷掉的只是那些表面的、虚假的价值。而人类对意义的追求、对情感的表达、对文化的理解,这些深层次的能力,才是我们在技术变革中真正应该坚守和培养的。正如 AI 或许为我们推开了新世界的大门,但门后的风景,仍需人类以双脚丈量。


图片设计丨曹蕴露

参考文献:

李争.数智时代翻译职业发展:境遇、职业能力和培养路径[J].外语电化教学,2024,(06):8-14+106.

袁筱一.人工智能文学翻译的“主体性”与“创造性”[J].上海交通大学学报(哲学社会科学版),2025,33(01):1-10.

于浩,郭赟赟.风险与超越:ChatGPT赋能翻译的伦理分析[J].中国翻译,2024,45(04):115-122.


图片



【声明】内容源于网络
0
0
舜禹环球通Transphere
环球互通 世界大同
内容 258
粉丝 0
舜禹环球通Transphere 环球互通 世界大同
总阅读112
粉丝0
内容258