
当AI闯入语言服务领域,有人惊叹它“高歌猛进”的效率,有人困惑它“似是而非”的局限,也有人好奇它“是敌是友”的定位。
不同的语言服务行业从业者,对AI有着不同的感受与思考,而这些真实的体验,恰恰构成了推动行业发展的生动注脚。
作为国家级语言服务出口基地&全球TOP级语言服务企业,我们始终相信,真实的实践远比理论推演更具启发力。
于是,我们特邀不同身份与领域的从业者,写下他们如何使用AI的小小体验以及如何看待AI的个人观点,与各位同仁交流分享。
🖊
KK
一个有点“不务正业”的
神外大夫
中国翻译协会医学语言服务专业委员会专家委员,中国翻译协会专家会员,北京寻医问译科技发展有限公司创始人,“多边形牧师kk君”公众号主理人。
从事翻译相关的工作十余年,翻译字数过200w,带领团队开发的AI翻译系统获得了国家发明专利,主持过十四五重点出版物的医学专著翻译项目。近几年主要在探索AI在医学翻译项目中的深度应用。
很高兴和大家做一些自己的心得分享。
对于我来说,真正谈得上使用目前语境下的AI翻译工具,应该是在23年初,是ChatGPT刚开始在国内火起来的时候。那会儿我正为自己手上堆着的5本神外专著发愁。不过,在初步摸索了大语言模型的能力之后,我就知道自己“有救”了。
在过去,机器翻译和个人翻译在工作上常常是对立的,经常是人在给机器擦屁股。那会的翻译模型是不管译者死活的——译文怎么样不知道,总之字我是都给你了。
相比之下,大语言模型在翻译上带来了一个转折性的变化——人终于可以通过提示词这样快捷、简便、有效的方式,对模型的输出进行调整了。这一点几乎从根本上改变了过去“机器先干,人来收尾”的人机协作模式。变成了使用AI翻译工具,要“先想好,再动手”,想得越多,改得越少。
那个时候,我最大的感受就是,一个新的时代来了。
AI在翻译质量上的迅速提高是我们这两年有目共睹的。我个人认为,在翻译应用上,AI表现的效果一直在进步,所以好的方面我就不多说了。说一个AI出现的比较经典的错误。
我之前在翻译一篇文章的时候,有一个标题写的是“猫とは?”。
这个标题直接翻译出来的意思是“什么是猫?”,或者也可以翻译成“猫是一种怎样的动物?”等等。
但是我在审校译文的时候,怎么也没有找到这个标题。
直到我看到了一大长段给我解释“猫是一种什么样的生物”的文本之后,我才反应过来,大模型理解错了我的要求。
我是要求它翻译,但它却误认为这是我的一个提问。因此它其实没有翻译,而是给了我一段回答。
LLM给人最震撼的两点便是其语言的流畅性和回答问题的能力,然而在翻译中,有时这两个长处也会偶尔给人类使使绊子hhh
我很支持也很看好AI翻译工具的发展。嗯,旗帜鲜明的(笑)。进一步说,其实我最近在考虑的已经是脑机接口未来在语言上的各种应用了。最近神经外科领域脑机接口的发展十分迅速,去苏州参加完中华医学会神外年会之后,我更加坚定了要做脑机接口语言方向的研究。也许有一天,人类真的可以通过脑波直接交流了。哔哔哔——(笑)
不过,这并不是说AI要代替人类,今后语言服务从业者就要没有工作干了。
相反,我一直认为在语言服务中,或者说在更广泛的人类活动中,人类带来的价值仍高于AI带来的“提效”。
找到更好的人与AI之间的协作模式,让人类发挥出自己更大的价值,这或许才是正解。
Olivia Xu
舜禹实习生
南京师范大学英语专业
大四学生
作为英语专业的高年级学生,我在课程学习、研究项目和各类实践中都接触并运用过多种AI工具,涉及学术论文翻译、短视频口语教学和课堂展示等不同场景。
我第一次批量使用AI翻译工具,是在大创项目初期。
当时需要高效完成十几首中文歌曲的英译,不仅要准确,还要有韵律感。我会先用ChatGPT生成初稿,再人工调整语序、韵律和文化细节,这样效率提升非常明显。
后来我开始多工具配合,比如DeepSeek在术语和逻辑优化上很稳定,而kimi则在生成PPT初稿时帮我快速理清框架、节省排版时间。我的感受是——AI是帮手,不是接管者,关键是让它在合适的环节发挥优势。
在使用AI工具的过程中,我发现它在处理结构化和逻辑清晰的内容时特别有效。
比如,我曾用DeepSeek帮助翻译一篇关于文化政策的英文摘要,AI快速生成了条理清晰的译文框架。让我能够专注于细节润色,显著提升了工作效率。
然而,AI在处理带有复杂情感或文化意象的文本时,表现却不尽如人意。
比如,我尝试用AI直译一篇外媒评论,结果把文章中作者隐含的批评语气弱化为平铺直叙,文章的锋芒因此消失。
此外,在文化翻译中,AI会将富有诗意的乡愁意象简单化为普通的“home”,完全丢失了原文的画面感和情感厚度。
这些经历让我意识到,AI虽然强大,但真正的文化传递和情感表达,仍然需要译者的细腻判断和创造力。
结合之前的使用体验,我把AI看作一个“思路加速器”,而不是“最终答案”。
它能帮我节省整理信息、起草初稿的时间,让我有余力去深挖文本的文化含义和情绪层次。但如果不加批判性思考地依赖AI,就很容易得到看似完美却平庸的译文。
我认为,未来语言服务从业者最核心的竞争力,不是会用AI,而是拥有在AI之后做出更优选择的能力。
AI可以跑在前面开路,但方向、路线和最后的风景,一定要由我们自己来决定。
章倜
高校英语老师
业余时间会做一些书籍的翻译。
我在翻译过程中主要借助AI补足或确认文中涉及的某个专业领域的内容。
前段时间在翻译一本关于膝盖的书。
其实作者并不是医学专业出身,书的内容也并不是非常艰深的医学专著,但其中不免涉及与膝关节骨骼、肌肉、韧带等结构有关的描述。
在碰到某些不确定的专业术语时,我尝试过询问临床外科的朋友和自行搜索文献。
询问朋友虽有效,但次数多了也不好意思总麻烦对方,且中外术语表达存在的差异使得对方有时也无法给出笃定的答案;而自行搜索文献则不够高效。
后来我会更多借助AI平台,优势在于其会根据我的问题本身推断我提问的动机并延伸出相关的背景知识,非常有助于我建立对这个术语的更全面的认知。同时AI还会提供这个术语和相近术语的区别,以防混淆。
但AI有时也会调皮地“无中生有”一些明显违背事实的内容,甚至是杜撰不存在的文献。这就要求我们使用者进一步查证,有时候我会用A平台核验B平台信息的真实性,大部分时候还是可靠的。
作为高校教师,除了在翻译中借助AI,我还会使用AI帮我生成课前课后的一系列练习,输入指令时会强调难度和内容贴合具体课程所涉及的学情。
相较于教材、词典等出版物上已有的例句,AI给出的例句可以更贴近学生生活和时代特征,也避免学生预先掌握题面,导致我无法得到真实有效的学后反馈。
我复现了当时碰到“bicondylar angle”这一术语时利用两个AI工具确认其译法的过程。最终我选择了“股骨双髁角”这一译法↓↓↓
可点击放大并向下滑动查看所有内容
Kris Shang
舜禹翻译技术人员
平时喜欢分享和解答翻译技术问题,从翻译转型到翻译技术。
22年12月初,ChatGPT刚刚发布不到一周,我注册尝鲜,使用GPT进行一次编程实验,对它的表现又惊又喜又怕。
AI不再是人们口中的“人工智障”,它似乎有了智慧和意识——这让我坚信人工智能将引领人类第四次工业革命,AI会赋能千行百业,翻译也不例外。
23年2月,有位大学老师让我帮忙查询一个资料。
问题大概是这样的:
某个法语参考文献中出现一个缩略词“fds”,这位老师想知道具体是什么意思。
因为给的信息太少,我查阅各种资料但始终毫无头绪。
突然,我灵光一现,就“死马当活马医”,不如用ChatGPT试一下!
没想到ChatGPT还真给出了答案,经过验证确实正确。

当然,ChatGPT也不是万能的,相信很多人都和我有类似的体验:有时会一本正经地胡说八道,且不会“脸红”。真诚建议万万不能迷信AI,要始终发挥人的价值,永远能理性思考,辨别真伪。
在我看来,AI与人类并非“替代”关系,而是“亦师亦友”的协作伙伴。恰如《庄子》“运斤成风”的寓言——匠石与郢人因信任配合,才成就精妙合作。AI与人类在语言服务领域的互动,亦然需要这样的默契。
AI的发展速度迅猛,这也给很多人带来担忧,担心AI会抢走自己的工作。我常在想,这种情绪会不会如《庄子》中“惠子相梁”的猜忌:惠子怕庄子夺相位,却不知庄子并无此意。
我认为,AI的到来会辅助人类,加速我们的成长。科技进步的目标,应该是星辰大海,是更加广阔的天地,诚如舜禹环球通的Slogan——环球互通,世界大同。
因此,面对AI带来的变化,与其杞人忧天,不如拥抱进化。行业与技术都在变,“一成不变”已行不通,唯有以“终身学习”为目标,善用AI优势、守住人类独特价值,才能在技术浪潮中立足。
当AI进入语言服务领域,效率变化、认知困惑与未来可能交织共生,铺展开行业发展的多元图景。
他们的体验与思考,是当下行业发展的真实缩影,留待每一位读者去感受、去琢磨。下一期,我们将继续呈现:深耕游戏本地化18年的专业人士、北大学子、舜禹译员与AI的互动体验以及他们对AI与行业发展的小小感悟。
期待与您下期再会
愿每一次交流分享
都能为行业探索带来新的启发
图片设计 | 曹蕴露
本文审稿|舜禹翻译技术部经理 王璐
*本文内容仅供交流探讨

