
作者 刘媛
本文授权转载自公众号 本地化守望者
在之前的一篇内容里,和大家探讨了在游戏多语言版本制作期间,甲方与供应商合作时需要留意的诸多要点。后台有读者留下了一句玩笑话:“甲方能有 LQA 的意识就已经很不错了”。回顾过去几年,这句话着实反映出当时不少甲方对 LQA 重视程度不够的状况。不过如今,随着游戏全球化的进程不断加速,越来越多的游戏厂商已然深刻意识到本地化的关键作用,LQA 也渐渐进入大众的视野。
LQA 在游戏出海进程里扮演着举足轻重的角色。它与功能性测试不同,功能性测试主要关注游戏功能是否正常运作,比如战斗系统能否正常释放技能、道具能否正常使用等。而 LQA 测试侧重于确保游戏在不同语言和文化背景下的适应性和准确性,像是文本翻译是否符合原文、贴合当地文化语境,游戏内的文化元素是否会在目标市场引发误解等。
这就对 LQA 测试人员的能力提出了多元要求,他们不仅要有扎实的语言功底,能够精准判断翻译的准确性与流畅度,还得深入了解不同地区的文化习俗、宗教信仰等,同时需要具备敏锐的观察力和严谨的逻辑思维,不放过界面布局、文本显示等任何一个细节问题。接下来,本文将结合多语言项目处理的实际经验,尝试探讨在本地化 LQA 和质量验收中,甲方的关键任务、易陷入的误区,以及 AI 如何与之深度融合。
(一)提供清晰的测试入口指引
在游戏本地化 LQA 流程中,为测试团队提供清晰明确的测试入口指引,是甲方的一项关键任务。大型游戏项目往往有着极为复杂的游戏界面,众多功能板块与交互设计相互交织。若测试入口设置得过于隐蔽,深藏在多层菜单或复杂场景之下,测试人员在开展 LQA 测试时,就会陷入长时间摸索寻找测试入口的困境。这不仅会浪费大量人力和时间资源,严重阻碍测试进度,还可能导致后续测试环节时间紧迫,影响测试的全面性与准确性,最终使游戏上线后暴露出诸多本地化语言相关的问题。
(二)确保测试用例全面覆盖
测试用例覆盖不全是甲方常犯的错误。游戏本地化包含文本翻译、界面显示、功能适配等多个方面。若测试用例考虑不周全,就会遗漏重要问题,比如只检查了主线剧情的文本翻译,没关注支线任务和 NPC 对话;或者只看了常规界面,忽略了特殊场景下的界面情况。甲方应该安排专业人员,仔细分析游戏本地化项目的各个模块,参考以往项目经验,结合目标市场特点和游戏特性,制定出全面的测试用例,把可能出问题的地方都考虑到。
(三)合理运用 Cheat Command
Cheat Command(作弊指令)在游戏测试里作用很大,它能让测试人员跳过繁琐的游戏流程,直接进入特定关卡或场景,节省测试时间。比如测试某个功能,没有 Cheat Command,测试人员就得花很长时间从游戏开头玩到该功能出现的地方;有了 Cheat Command,就能直接进入相关场景测试,快速定位需解锁的高级游戏内容,提高测试效率。
(四)合理安排测试时间
时间压缩是游戏本地化项目中常见问题,除了人为不合理的工期安排,还有一些客观因素也在 “雪上加霜”。更新文本内容后的下载取包流程繁琐、耗时久,而这部分时间还被算在测试周期内,极大压缩了实际可用于测试的时间。此外,测试过程中若测试服务器经常连不上,测试人员只能干等着,严重影响测试进度,打乱测试节奏。甲方在规划时间时,需要将这些潜在耗时因素考虑进去,与相关团队协商优化取包流程,保障服务器的稳定性,为 LQA 争取更充足、有效的测试时间。
(五)稳定文本管理
文本迭代频繁和提取不完整会给 LQA 工作造成很大混乱。游戏开发时,如果文本不断修改,却没有及时完整提取,测试人员用旧文本测试,发现的问题就不准确,也没法及时解决。比如开发团队改了某个任务的文本描述,却没及时把新文本给测试团队,测试团队按旧文本测试,就会误解任务,影响测试结果。甲方要建立有效的文本管理机制,明确文本修改流程和通知方式,让测试团队能拿到最新、完整的文本,提高测试准确性和有效性。
(六)明确 LQA 重点
甲方常把 LQA 当成单纯的功能性测试,只关注超框漏译这些表面问题。其实 LQA 不只是检查语言和界面,还涉及原文比对、文化适配、用户体验等。比如游戏里某个剧情或角色设定在目标市场有文化禁忌,甲方只关注超框漏译,就会忽略这个重要问题,导致游戏在目标市场不被接受,例如在中东发行的游戏中,倡导角色喝得酩酊大醉。甲方要明确 LQA 的重点和目标,从多个角度全面评估游戏。除了语言和界面,还要考虑游戏内容是否符合目标市场文化习惯和价值观,以及玩家的游戏体验,确保本地化后的游戏能满足目标市场玩家的需求。
(一)加速文本初译,为 LQA 争取时间
在游戏本地化 LQA 流程中,文本翻译是基础且关键的一环。甲方引入先进的 AI 语言模型,凭借其强大的自然语言处理能力,能够快速对游戏中的海量文本进行初始翻译。以包含大量支线任务和 NPC 对话的大型游戏项目为例,传统人工翻译可能需数月才能完成,而借助 AI,数小时内就能产出初稿。这不仅极大缩短了文本翻译周期,还为后续 LQA 中的翻译审核环节争取到了更多时间,让审核工作得以更从容地开展,保障了 LQA 流程的高效推进。但这里对于哪些文本可以使用AI,则是需要全局判断和斟酌的。
(二)多维度评估翻译,提升 LQA 质量标准
在 LQA 框架下,翻译质量直接影响游戏本地化的效果。AI 语言模型在这方面发挥着重要作用,它能对翻译文本进行全面的质量评估。从语法准确性、语义连贯性到术语一致性等多个维度进行打分,并给出具体的改进建议。例如,当检测到某段翻译文本中的术语使用与游戏设定不一致时,AI 能够自动匹配正确术语并提示翻译人员修改。通过这种方式,AI 有效确保了翻译质量达到较高水准,减少了因人工疏忽导致的错误,切实提升了 LQA 中的翻译质量标准,为打造优质本地化游戏奠定坚实基础。
(三)预测排版风险,完善 LQA 翻译完整性
游戏本地化 LQA 过程中,界面排版相关问题不容忽视。AI 在处理这类问题上展现出独特优势。在游戏本地化时,常出现超框漏译现象,即翻译后的文本因长度变化超出游戏界面显示框,或部分文本遗漏未翻译。AI 可通过对文本长度的精准预测以及对游戏界面布局的分析,提前察觉潜在的超框风险,并自动调整翻译策略,如采用更简洁表述或合理缩写,避免超框情况。同时,利用 AI 的文本比对技术,能仔细筛查出所有需翻译的文本,确保无漏译,提升翻译完整性与准确性,完善了 LQA 流程中对文本排版和翻译完整性的把控。
通过以上分析,是想和各位读者讨论,在游戏本地化 LQA 以及质量验收的复杂进程里,甲方所肩负的责任不容小觑。
过往部分甲方常抱有 “甩手掌柜” 心态,将全部期望寄托于供应商,认为供应商拿钱办事,能独自妥善解决所有问题。
但实际上,这一做法既不合理,也有失公平。游戏本地化绝非单一环节的孤立工作,而是牵一发而动全身的系统工程,从前期测试入口的设置,到中期本地化语言质量把控,再到后期质量验收,甲方全程都深度参与其中。甲方拥有对游戏核心价值、目标受众以及市场定位的深刻理解,这些关键信息恰恰是供应商难以完全洞悉的。倘若甲方只当旁观者,供应商在开展工作时便可能因缺乏关键信息而出现偏差,进而影响游戏本地化的最终质量,也导致甲方自身很容易花冤枉钱。由于供应商可能在不了解游戏核心需求的情况下进行工作,导致最终成果不符合预期,甲方不得不额外投入资金返工,造成资源浪费。同时,反复修改也极大地耽误了时间,使游戏错过最佳发行档期,错失市场先机。而且,在错误方向上的不断尝试,必然影响到游戏的整体质量,让游戏在全球市场竞争中处于劣势。
甲方要规避这类常见失误,需要从源头上端正态度,积极投身于各项关键工作之中。像在测试入口指引方面,要主动配合,确保测试团队能顺利开启测试。在质量验收时,不能走马观花,而是依据既定标准,从语言准确性、文化适配性等多维度进行严格审查。当下,AI 技术在游戏本地化领域展现出巨大潜力,甲方应顺势而为,积极拥抱这一新技术。比如利用 AI 辅助翻译工具,提升翻译效率与质量,同时借助 AI 分析工具,对本地化测试数据进行深度挖掘,精准定位问题所在。只有甲方切实承担起自身责任,才能有效提升游戏本地化质量,为游戏在全球市场的成功发行筑牢根基。

