
什么是术语?术语是指与特定领域或主题相关的专业词汇或表达。实际上术语对人类的知识发展和社会进步有着非常重要的作用。各行各业都有海量的知识,而这些知识是由术语作为骨架搭建起来的。以至于当我们今天想去了解某一个领域时,会最先去了解这个领域的关键术语。
同样,在翻译中正确使用术语也极为重要。一方面,我们需要确保术语翻译的准确性,使译文忠实于原文;另一方面,我们必须保持术语的正确使用,避免给读者带来不必要的误解。
本文将分享我们多年从事翻译项目的经验,讨论如何在翻译中有效管理术语。
讨论翻译项目中术语的应用,首先要了解术语的呈现格式。常见的有三种格式:术语表、术语库和交换格式。
术语表是将各个术语及其译文和解释说明放在一张表格中,用于使用、管理和维护。这种格式是最常见的,也最易于维护。由于术语数量相对有限,整个表格不会太大,使用起来清晰方便。所需软件仅为表格编辑软件,这是最常见的办公软件之一,无需额外安装。
以下为术语表格的模板,供您参考。


如今,大多数翻译工作依靠计算机辅助翻译 (CAT) 工具进行。在使用CAT工具翻译时,人们常常将术语表的内容嵌入到CAT软件中,以便在翻译过程中快速查找和自动提醒。这种嵌入的术语以术语库的形式存储,通常称为术语库 (Term base)。
术语库的一个主要优点是可以通过添加标签、属性和类别来进行更高级的管理。例如,通过查看属性“Modified by”,可以知道某个词语的最后修改者是谁。下图是MemoQ翻译软件的术语库编辑界面,可以看出通过术语库可以更方便地管理各种数据标签。


除了以上两种格式外,还有一种交换格式。各类翻译工具建立的术语库通常彼此不兼容,而实际工作中常常需要在不同工具间交换术语信息,因此行业组织开发了一套公开的内容标准。通过这种标准生成的术语信息可以被各个翻译软件读取,各个翻译软件也可以将信息转化为交换格式。
目前的术语交换标准是TBX标准,由已停止运营的LISA组织设计生成。通过TBX标准生成的文件通常是XML格式。
实践中,也可以通过Excel、Text、JSON等格式将术语库内容单向导出,此时不需要遵循TBX标准。
在一个翻译项目中,与术语管理相关的角色主要包括以下几类人员:
术语专家负责组织内的整体术语管理,包括术语的创建、审批和更新维护等。需要指出的是,术语专家是重要的管理者,主导并整体管理有关术语的工作。具体的操作性工作可以授权给其他人执行,无需术语专家亲力亲为。由于这个角色在翻译项目中并非全天候必需,因此在许多项目中,此角色常由其他角色兼任。
领域专家或者产品专家,英文为Subject Matter Expertise,简称SME。通常指对该项目所在领域非常了解的人。这里的专家一般是指目标语言所在市场的专家。
例如正在做的一个项目是芯片产品的本地化项目,从中文翻译到英文,那么需要聘请的SME则是深耕芯片领域且英语为母语的专家。
SME在翻译项目中的最大作用是用他专业的行业知识来为翻译人员提供支持,并检查译文是否有明确的问题。在术语方面,SME的关键职责是确保术语翻译的准确性。
翻译人员在翻译过程中需要参考术语表/库,他们是术语最重要的使用者,必须要遵循术语的译文进行翻译。如果翻译人员遇到术语问题时,可以咨询专家。
当项目开始,只有原文术语,没有译文时,翻译人员需要参与到翻译术语的工作中。一般流程是只有当术语翻译完成并得到确认之后,才应当开始其他的翻译工作。
翻译团队中通常设有一名语言负责人 (Language Lead或Lead Linguist),由其负责协调翻译人员,并优先处理术语问题。
翻译项目中还包括一些与术语相关的其他角色:
技术工程师:一般负责将术语表转换为术语库。
质量经理:常参与新术语的提取工作。
项目经理:主要负责将术语提供给译员参考,组织术语翻译等。在其他角色 (如技术工程师,术语专家等) 缺失时,项目经理会承担相应的职责。
在翻译项目中,术语相关的工作主要分为四大方面:
建立新术语表
翻译术语表
使用术语表/库
更新术语表/库
下面我们逐一详述。
在很多项目开始时,并没有成型的术语表。为了保证翻译的一致性和准确性,需要从源内容中提取术语,建立新的术语表。此时项目团队应利用源内容,从中找出关键的术语词汇,并组成一个全新的术语表。
在翻译实践中,建立术语表通常采用以下几种方式:
词频提取
这是一种较传统的方法,通过CAT工具识别源文本中频繁出现的术语。过滤掉无意义的词汇,形成初步的术语列表,然后进行验证。
操作步骤如下:
1.技术工程师使用CAT工具的术语提取功能,扫描源文本,识别高频单词和短语。
2.过滤掉无意义的高频词 (如冠词、介词、连词等),形成初步的术语列表。
3.SME或语言人员审核确认:逐一查询验证提取的词汇,去掉非术语词汇,并为保留的术语添加说明信息。
该方法的好处是速度快,能够迅速识别出一些术语。缺点是高频词汇中术语含量并不高,可能遗漏一些重要但出现频率较低的专业术语。
人工提取
由经验丰富的语言人员 (一般是LL或者质量经理) 手动审阅源文本,识别潜在的术语,并由SME进一步审查和批准。
操作步骤如下:
1.由资深语言人员逐个阅读和审视源文本,标记出潜在的专业术语词汇。
2.语言人员查询参考内容和行业知识库,完成专业词汇的说明,形成初步术语表。
3.由SME (或者语言人员) 对初步术语表进行审核和确认。
该方法的好处是识别率高,尤其能够识别出低频但重要的专业术语。并且由于是由语言人员主导完成的,生成的术语表非常适合给译员们做参考。
这种方法缺点是效率较低,跨度时间长,需要大量人工投入。当翻译项目整体时间比较紧的时候很难留出足够的时间来安排人工提取。
对照提取
通过对源文本与行业术语进行对照,识别并验证术语的一种改进型人工提取方法。同样由资深语言人员负责执行。
操作步骤如下:
1.收集源文本所在行业的行业术语,形成行业术语表。
2.快速通读源文本,对出现的行业术语进行标记和验证,形成项目术语表。
3.如果在通读中发现本项目的特定词汇,加入到术语表中。
通过这种改进的方式,能够比传统人工提取方法更快速地完成术语表的创建。相应的不足是术语表中行业术语居多,而本项目特定词汇容易被忽略。
这种方法并不适合所有的内容类型。如果原内容是贴近行业一般描述性内容,则效果比较好,反之则比较差。
AI 提取
随着近两年大语言模型 (LLM) 的广泛应用,人们发现利用LLM进行术语提取的效果比较好。预测本方法未来会成为术语提取的一种主要方法。
操作步骤如下:
1.使用LLM对源文本进行分析,自动生成术语候选列表。
2.由SME或者语言专家对自动生成的术语列表进行审核和确认。
3.补足术语词汇的解释说明 (也可以由LLM生成说明后人工确认)
此方法的好处是速度快,而且生成的术语质量较高,前期驱动LLM的过程可以由非语言人员操作,成本容易控制。不足之处在于需要考虑数据隐私和安全问题,如果项目的信息安全要求很高则不能使用。
项目中提取
对于时间要求紧的项目,可以边做翻译边完善术语表。当翻译完成后,再统一审核。这种方式在LLM出现之前是常用的方法。
操作步骤如下:
1.翻译开始时,创建一个空的共享术语表。
2.译员在翻译过程中发现可能的术语词汇,添加到共享表中,并给出建议的译文。
3.其他译员遇到术语表中的词汇时,按照建议的译文翻译。如有不同意见,记录在表中。
4.翻译结束后,整个翻译小组讨论,确定术语表译文。
5.如果有SME,由SME进行审核确认。
6.如果需要,发给需求方进行最终审核确认。
7.根据最终术语表更新所有译文。
此方法的好处是能够随时更新和完善术语表,确保术语表的全面性和准确性。不足之处在于需要非常有经验的译员团队,团队之间要紧密配合,而且在项目安排上要留出术语讨论和译文更新的时间。
综上所述,不同的术语提取方法各有优缺点,需要根据具体项目的需求和资源情况进行选择或者组合应用,以达到最佳的术语提取效果。再次提醒,制作术语表不仅仅是提取术语词汇,而且需要为每个术语词汇提供清晰的定义和上下文,便于在翻译项目中使用。
建成的术语表,需要将原文翻译成对应语言的译文。这是一个需要细致管控的过程,大致流程如下:


如图所示:
1.初译:由资深译员根据术语的定义和说明进行初步翻译。
2.审校:由审校员对术语翻译进行细致审校。如果设有LL角色,该角色将参与审校或协助审校员完成审校工作。
3.验证:由SME审核译文并提出修改意见。有时需求方或者其安排的第三方也参与审核并提出意见。
4.定稿:由LL和行业专家讨论后定稿。
实际操作时各公司的术语翻译流程不尽相同,为避免误解,供需双方应提前协商好。
注意事项
由于术语翻译的重要性,有一些需要特殊注意的事项:
专业性要求
术语翻译人员应具备相关领域的专业知识,理解术语的背景和使用场景。所以参与到术语翻译的译员都应当是资深译员,并具备术语翻译的经验。
语言性要求
翻译时要避免直译或仅凭表面意思翻译,确保术语的准确性。术语翻译应当由目标语言所在地区的母语译员来完成。
一致性要求
同类术语词汇尽量采用相同的格式表达,达到更好的读者体验。例如,下图是一个游戏的术语翻译,原本译文并不一致,修改后的译文具有良好的一致性,让玩家感受更好。

原词多义性
术语中有些词汇存在多种含义,翻译时需要注意阅读说明。有的词汇作为不同词性时代表不同含义,翻译的时候也需要进行区分。例如:
Record,可以作为名词也可以作为动词,都可以翻译成“记录”,而只有名词才是术语,意思为“一条记录”;作为动词时,指的是记录这个动作。为了避免问题,需要在术语表中明确标明,这个术语词汇是名词。它作为动词时,可以翻译成“记录”之外的其他类似的词。
目标语词汇多义性
有时不同的原文词汇翻译成目标语言变为同一个词汇,但是代表的是不同内容。此时需要使用不同的翻译方式进行区分。例如:
Project及Item,都可翻译为“项目”。前者是指项目管理中的项目,而后者是指列表中的项。为了区分两者,应当将Item调整为“条目”或者“事项”。
Problem及Question,都可翻译为“问题”。前者是指“出问题”的问题,而后者是“提问题”的问题。为了区分两者,应当将Question调整为“疑问”。
翻译完成之后,术语就可以投入到项目进行使用了。术语的使用需要注意以下内容:
术语入库
将术语表转换为翻译项目所需的术语库格式。一般使用哪种CAT工具就转化为该工具的术语格式。
这个步骤相对比较简单,只需要对原有的术语表格进行简单调整,然后打开使用的CAT工具创建新的术语库,导入术语表的内容即可完成。通常由本地化工程师或者项目经理来完成。
需要注意的是,导入术语表后,要打开术语库进行检查。查看原文与译文是否一一对应,并确认总条目数,需与术语表的条目数保持一致。
有些CAT工具支持多语言术语库,但是我们仍然建议为每一个语言对设立一个单独的术语库。这样更便于维护和使用,因为不同语言的翻译任务会分配给不同的译员使用。
当然有些时候可以直接将表格形式的术语表发给译员做参考,此时可以将多个语言的术语放在同一个表格中。
分配给译员
完成后的术语表或者术语库就可以用于翻译参考了。项目经理分配翻译任务时,会发给译员一个翻译文件包。文件包中除了需要翻译的文件,还包括术语表或者术语库,翻译风格指南等其他内容。
发送时需注意:
不要漏掉术语表或者术语库。
发送正确的版本,不要把错误的版本发给译员做参考。
翻译中参考
译员收到翻译任务包后,就可以参考术语表或者术语库进行翻译了。这个过程是翻译的基本操作,比较常见。唯一需要注意的是,如果译员发现术语的翻译有错误,或者存在如前文指出的一致性、多义性的问题,应当将问题汇报给项目经理、语言负责人或者术语专家等相关人员进行调整。
在翻译过程中,有时会出现新增术语或者修改术语的情况。这种情况可能由以下几个原因引起:
翻译过程中,译员发现有新的词汇需要添加到术语表中。
翻译过程中发现术语原本的译文有问题,需要更改。
因原文内容更新导致新的术语词汇需要加入到术语表中。
更新术语表看似简单,仅是更改了几个词,实则影响很大。因为术语的特殊性,他们在内容中出现的频次较高,而且往往是在关键位置。术语的变化对于已经存在的译文和正在翻译中的内容,都有较大影响。需要良好的管理才能保证不出问题。
术语权限
首先,需要注意的是术语的权限控制。应确保只有一个人可以更改术语表的内容,即前文定义的术语专家。如果项目中没有专职的术语专家,则需要指定专人来承担此角色。除术语专家外,无任何人可以更改术语表的内容,从而从权限层面避免术语被随意修改所导致的问题。
更新流程
在权限明确后,还需要定义术语更新的具体流程:


如图所示:
1.申请:当有术语需要更新时,如新增术语或修改译文等,由申请人提出申请,并说明更新的术语或译文内容及具体原因。
2.审核:由术语专家初步审核,对于不适合的申请直接拒绝。
3.分析:对于适合的申请则需要进行分析。分析术语更新对项目的影响,如哪些译文需要重新修改,需要多长时间完成,以及所需成本等。此分析一般是由项目经理指定具体人员负责。
4.审批:具体分析的结果提交后,术语专家联合其他相关人员进行讨论,最终由术语专家决定是否要更新,并给予批准。
5.修改:批准后,术语更新反映在新版本的术语表上。同时,根据分析结果,对已有译文及正在翻译的译文进行相应修改,确保与最新的术语表保持一致。
6.汇报:所有更改完成后,将状态汇报给项目经理和术语专家。
以上流程和权限设置虽然看起来繁琐,但它们是基于多年项目经验总结出的,可视为语言服务领域的“踩坑指南”。设想一下,对于一个大型项目,产品多年更新,每年增加不同内容;术语经过多个版本更新;由于翻译量庞大,软件界面和手册的翻译可能由不同的译员甚至多名译员共同完成;等等。必须要有非常有效地管理措施,才能保持一致的术语词汇,这样用户在使用软件界面、帮助文档,甚至在线答疑时,才能得到一致性的词汇体验。
如您所见,在翻译项目中进行术语管理,是一个涉及众多细节的复杂工作。它不仅需要专业知识和经验,还需合适的角色设置、流程安排,并需要多方协作配合。可以说,良好的术语管理体现了一个团队的专业水平,应当引起足够的重视。
如果您有关于术语管理方面的问题,欢迎给我们留言讨论。


