大数跨境
0
0

我们需要什么样的译者?|舜禹独家原创

我们需要什么样的译者?|舜禹独家原创 舜禹环球通Transphere
2025-06-23
0

图片

技术能帮着跑腿,但“判断哪里该跑腿”的本事,还得靠人一点点积累。


🖊


7b4611c40db2012baf730fac0061-1445221.jpg


当下,高校翻译专业毕业生与语言服务市场间正呈现出普遍的供需错位:一方面是部分毕业生“找不到对口的工作”,另一方面是有些企业“招不到合适的人才”。时代与技术的高速发展,不仅冲刷着行业服务的形态,更深刻重塑着对翻译人才的期待。


《2025中国翻译行业发展报告》指出,在AI浪潮席卷下,中国翻译行业正经历深刻变革:


应用翻译技术的企业比例持续攀升,技术在项目中的应用场景日益深化,同时相关企业正积极采取多种措施以规避伴随技术应用而来的数据安全风险。相应地,市场对译员能力提出了更高要求,呈现出对高学历、复语型人才的旺盛需求。


为适应这一变化,翻译人才培养与细分领域的结合紧密度显著提升,MTI(翻译硕士专业学位)教育更加聚焦于培养特定领域的专业翻译人才。然而,报告也指出,校企合作在效能方面仍有待进一步提升,以更好地解决人才供需之间的矛盾。


图片

关注舜禹环球通Transphere

后台回复关键词 翻译报告

可获取《2025中国翻译行业发展报告》全文


在AI重塑行业生态的十字路口,一个根本性的问题需要解答:从教育到市场,我们究竟要培养什么样的译者?


有个经典的案例或许可以给大家带来一些思考和启发。



1923年,福特公司的一台大型发电机出现故障,公司的工程师们会诊了三个月都没能找到问题所在,于是公司请来了电气工程师斯坦梅茨。他仔细检查了电机,然后用粉笔在发电机外壳上画了一条线作为记号,并告诉工程师们在标记处去掉16匝励磁线圈,电机便能正常运转。


工程师们半信半疑地照做,结果电机果然修好了。据说当时福特公司的薪酬水平是每月5美元,而斯坦梅茨在解决问题后,表示需要1万美元作为报酬。福特公司觉得费用过高,斯坦梅茨在付款单上写道:


用粉笔画一条线,1美元;知道把线画在哪个部位,9999美元。


在专业领域,真正的价值往往不在于执行表面的、可见的操作,而在于背后支撑这些操作的深厚知识、精准判断和解决问题的核心洞察力。画一条粉笔线其本身成本微乎其微;然而,“知道在哪里画线”所蕴含的多年专业积累、精湛的分析能力、独特的经验智慧以及解决复杂问题的技能,才是无价的。



翻译的“画线能力”往往能够扭转乾坤,成为品牌出海传播的关键。

  • “Coca-Cola”的翻译从“蝌蝌啃蜡”变为“可口可乐”,让滞销的饮料在中国流行开来;

  • Mercedes-Benz最早进入中国市场时,曾用过“笨死”、“奔死”等令消费者窒息的中文译名,后来才改叫“奔驰”;

  • 比亚迪经典的龙颜设计语言命名从“Dragon Face”改为“Loong Face”,在欧洲文化里“Dragon”代表邪恶,而中国的“龙”(Loong)是仁厚和力量的象征。



在不同领域,都有因为绝妙翻译实现了跨文化精准对接与情感共鸣的例子。

  • 英雄联盟中英雄名字翻译:永猎双子“Kindred”译为“千珏”,在游戏中,千珏的形象设定是羊灵与狼灵的结合,配合默契,相生相依。Kindred的英文原意:同族的、有亲缘的。珏:一对合在一起的玉。此翻译音译与意蕴并重,令人惊叹;

  • 北京2008奥运会口号翻译:“同一个世界 同一个梦想”(One World One Dream)。中文原版简洁有力,寓意深远。其英文翻译精准传达了中文的核心理念,保持了语言的韵律美,在全球范围内获得高度认同。



我们在新闻中也常看到因翻译失误造成的事故。

  • 不久前,美国总统特朗普与意大利总理梅洛尼在白宫会面,梅洛尼的随行翻译罗斯巴赫出现重大失误,迟迟不能转述梅洛尼的话。梅洛尼不得不打断翻译,亲自用英文同特朗普交流;

  • 某品牌翻译机将“何がすごかった?(有看到什么厉害的东西吗?)”翻译为“有什么了不起的?”,导致主持人街头采访翻车。



这些案例生动说明,精准传神的翻译绝非简单的语言转换,而是对文化的解读、临场智慧的运用和语境的深刻理解。一旦失准,轻则如商业命名般错失市场,重则如外交场合般造成尴尬。这正是人类译者洞察与判断力的价值所在,也是机器翻译难以逾越的局限。


在诸多行业案例中,专业知识与经验都彰显了其在化解难题时的关键作用,技术人员倚仗自身扎实知识为企业创造巨大价值的情况也屡见不鲜,语言服务领域同样适用这一规律。


当下,随着AI技术的迭代,大众普遍秉持“先借助AI翻译,后续人工稍作修改”的观念。然而,在这背后,真正洞察“后续修改”环节所需语言技能与知识储备的人却寥寥无几。这也解释了技术能帮着跑腿,但“判断哪里该跑腿”的本事,还得靠人一点点积累。



作为国家级语言服务出口基地,舜禹始终身处行业变革与人才供需的前沿。基于对市场的精准洞察,舜禹技术与招聘团队明确:唯有推动教育体系与行业实践深度融合,培养兼具技术适应力与跨领域复合能力的语言服务人才,才能弥合院校培养与市场需求的差距,实现人才供给与行业发展的同频共振。


在人机协作的新趋势下,国家级平台的人才选拔标准尤为重要。舜禹翻译技术部经理王璐人力资源部经理唐丽杰在一次校企合作的专访中提到:企业在选才时不仅看重基础语言能力,更注重人才在技术浪潮中的适应能力、创新能力以及价值创造能力。作为语言服务行业的领军企业,舜禹期待的是具备“技术驾驭力+行业洞察力+跨文化解决力”的复合型人才。在技术不断颠覆传统的当下,舜禹也将通过高标准的人才体系建设,持续提升国家级基地的语言服务能力。我们挑选了本次访谈中几个核心观点,与大家一起探讨这些影响行业未来和个人发展的关键问题。


一、行业趋势:基础翻译的价值迁移与服务升级


Q


AI会让单纯的语言转换工作消失吗?

A


我认为基础性翻译工作的市场需求正在缩减,客户付费意愿从“语言转换”转向“解决方案”。以游戏本地化为例,仅完成语言转换远远不够,需同步处理文化适配、测试迭代等全流程工作,为客户提供完整、深度甚至定制化的服务。


Q


翻译服务未来的发展方向是什么?
A


未来的翻译服务将从单纯的语言转换,向更完整、有深度的服务方案转型。例如专利翻译需处理图片、符合电子提交系统要求,本地化服务要跟进游戏测试和版本更新等,需提供成体系的服务。


二、人才标准:从语言技能到复合能力的三维升级


Q


行业发展趋势对翻译人才提出了哪些新要求?
A


扎实的语言功底仍是基础,但需延伸至专业领域术语体系;终身学习能力尤为关键;跨领域复合能力将成为核心竞争力。


Q


跨专业背景在翻译行业中有何优势?
A


跨专业背景(如法律+翻译、医学+翻译、理工科+翻译……)更受市场欢迎。这类人才既有专业知识,又具备一定的语言能力,结合技术工具,比纯语言专业的人更易上手,能更快适应市场需求。


三、教育痛点:MTI培养与市场需求的脱节表现


Q


当前MTI学生最缺乏什么能力?
A


并非专业能力不足,而是实践经验的断层。例如舜禹去年秋招的笔译工程师岗位,收到了数百份简历,其中不少应聘者的优秀程度甚至超出了岗位需求,专业能力和个人素质都非常突出。但存在部分MTI学生可能并未将语言服务作为职业目标,在完成常规课业之外,未能投入足够时间和精力进行相关实践。


Q


学校课程设置与市场需求在技术方面的衔接状况?
A


从整体课程体系来看,传统课在许多院校的课程占比依旧较高,而与新兴技术相关的课程占比则相对较低。人工智能、大数据、云计算等新兴技术在各行业的应用日益广泛,市场对掌握这些技术的人才需求持续增长。然而,学校课程体系的更新节奏较慢,难以快速响应市场对新兴技术人才的迫切需求。

这就导致有毕业生在求职过程中,可能会因未能系统学习行业所需的新兴技术知识与技能,在与其他求职者竞争时处于劣势,也在一定程度上造成了人才培养与市场需求的错位。

尽管上述现象在一定范围内存在,但值得注意的是,众多院校也在积极探索与实践,通过与企业合作、调研市场需求等方式,努力优化课程设置,缩小与市场需求在技术层面的差距,力求培养出更符合时代需求的高素质技术人才。


四、破局对策:从个人提升到教育改革的双向路径


Q


关于MTI学生缺乏实践经验的问题,有什么建议?
A


每年CSA会发布全球语言服务企业排名,建议学生可据此了解国内外、特别是本省及周边地区的优秀语言服务企业,积极争取实习机会。近年来,舜禹的许多优秀实习生正是通过该榜单了解到我们。内部观察也显示,入职前有相关实习经验的员工,在学习速度和工作上手方面明显更快,也为企业节省了后续培养成本。

相关链接:

全球第30位!舜禹环球通连续八年上榜 CSA 全球百强语言服务供应商榜单

此外,舜禹始终秉持开放的人才观,高度重视具备跨学科背景的应聘者。这类人才往往能突破传统专业壁垒,在解决复杂行业问题时展现出更强的创新思维和适应能力,这也契合当前行业转型与业务多元化发展的核心需求。我认为高校可依托自身优势学科,培养特色翻译人才。通过细分方向,能进一步突出翻译的专业化和技术化,相对于纯语言专业的学生,这类人才更能适应市场需求。

相关链接:

金陵阙下 共话语言服务丨西外党委书记刘振涛一行莅临舜禹

当“化工黄埔”遇上“语服国家队”


Q


除了语言能力和专业知识,MTI学生还有其他方式可以提升自身能力以适应市场需求吗?
A


当前市场对多语种人才需求旺盛,例如英日、英韩、英法、英德等业务。建议学有余力的学生可考虑学习一门第二外语,这是提升竞争力的有效途径。

相关链接:

邀年轻力量暑期加入!开拓多语言新世界丨舜禹长期实习招募

近两年舜禹的韩语业务也在大幅增长,与用人部门在招聘过程中发现:

延边大学很多朝鲜语专业的学生中朝双语为母语,兼修英语或日语,部分学生还因地域优势掌握俄语,有许多掌握四语的复合型人才。很多时候,我们不一定要求每种语言都达到精通,具备一定基础即可胜任业务。因此,如果跨学科学习压力较大,学生不妨将发挥语言优势、向多语种方向发展作为一个小小的突破口。


Q


翻译专业学生面临产学脱节困境,有什么做法可以改善这一情况?
A


积极开展校企合作项目有效的突破口。多年来,通过校企合作,众多学生参与了舜禹的项目实践,也因此,不少毕业生最终加入了我们。

_cgi-bin_mmwebwx-bin_webwxgetmsgimg__&MsgID=6694212899018634310&skey=@crypt_306cd20d_10da1ab575dfd1ea318836bc3b0bccb3&mmweb_appid=wx_webfilehelper.jpg

2019年9月,中国工商银行正式成为杭州亚运会官方银行服务合作伙伴。舜禹环球通作为杭州亚运会官方口笔译语言服务供应商,因亚运会与中国工商银行结缘并达成了战略合作,为中国工商银行杭州分行设立的小语种呼叫中心引入了英语、日语、韩语、俄语、泰语、印尼语、柬埔寨语、越南语及阿拉伯语译员,为外籍友人提供包括银行业务咨询、赛事咨询等各项服务,让国际友人感受无沟通障碍的便捷服务。

恰逢开学季,南京师范大学、浙江工商大学、广西民族大学等院校纷纷为参与杭州亚运会语言服务保障工作的学生特批绿色通道。各高校积极协调,以灵活多元的方式支持学生投身盛会服务,既保障学生学业进度,又为其创造实践机遇。而获得支持的学生们也格外珍视这次难得的实践机会,他们怀着满腔热情,代表学校与国家,在亚运会的舞台上展现专业素养与青春风采。

再如去年的哈尔滨世界消防救援锦标赛,合作院校黑龙江大学和哈尔滨师范大学安排了专业俄语教师担任随队翻译,更为赛事提供了强大的后援团队。我们事先说明工作可能辛苦、时间不规律、有突发情况及加班可能。但大家均表示不怕辛苦、时间不是问题,很多后援团队成员甚至表示即使没有报酬都愿意参加。

校企合作实现了企业、学校与学生三方的共赢。我们需要通过实际项目牵引三方投入,达成互利局面。不仅是口译,我们还有多种业务形式,可让学生更广泛地参与语言服务行业。


五、企业招聘:从技能考核到潜力评估的深层筛选


Q


HR如何综合评估候选人?
A


采用“冰山模型”同时结合岗位匹配度与行为面试法进行综合评估。

冰上之上(30%显性能力):应聘者的经验、技能等;

冰山之下(70%隐性特质):重点考察价值观、性格特质和动机等。

结合岗位匹配度与行为面试法进行综合评估:通过分析候选人过往工作案例、项目成果,判断其解决实际问题的能力;同时,对照岗位JD中的核心职责与技能要求,量化评估候选人知识、经验与岗位需求的契合程度,以此更全面、精准地判断候选人是否适配岗位。



我们需要什么样的译者?就像斯坦梅茨画的那条线,真正的价值从来不在粉笔痕迹,而在知道“该在哪里画线”的十年功。翻译行业同样如此——机器能快速完成文字转换,可真正稀缺的,是译者凭借多年积累的专业知识和文化洞察力,判断哪里需要调整、何处必须推敲的能力。翻译教育与职业发展的终极命题,或许就藏在这种“技术理性”与“人文洞察”的平衡之中。


图片设计|曹蕴露

本文终审|翻译技术部 王璐  人力资源部 唐丽杰

图片



【声明】内容源于网络
0
0
舜禹环球通Transphere
环球互通 世界大同
内容 258
粉丝 0
舜禹环球通Transphere 环球互通 世界大同
总阅读72
粉丝0
内容258