
在语言服务行业的破立激荡中,校企合作恰是那股奔涌的生命力。高校与企业的碰撞,正在输出破局的最优解。
🖊
这个7月,南京师范大学国际合作与交流处/外国语学院、河海大学外国语学院、南京农业大学外国语学院、南京理工大学知识产权学院携手舜禹,以五场深度联动的暑期活动,搭建起理论与实践的桥梁——让年轻学子触摸行业真实脉搏,亦让关于未来的答案,在实践与思辨中愈发清晰。
(以上排名不分先后,按活动举办顺序排序)
从企业实地走访、大型国际体育赛事语服实战分享到行业前沿探讨……每一场活动都是校企协同的生动注脚。
我们将提炼复盘活动的核心洞察与干货观点。那些在思想碰撞中涌现的答案,将带着我们再次走进浩瀚的语言服务世界。
它们或来自活动现场各位学生提问的回答,或来自舜禹内外部诸多资深行业大咖的主动分享↓
“国际学生在中国的学习经历是附加优势,学术背景+双语能力,在职业发展上更具竞争力。”
“语言是基础,专业是壁垒,技术是工具,文化适配是未来。”
“服务行业的能力不在于你提供什么,而在于选择你的客户是谁。”
“AI不会取代你——但会使用AI的人可能会。因此,要学会更有效、更合乎学术伦理、更具创造性地使用它。”
“在高复杂度大型国际活动上,15分钟的赛后新闻发布会,译员可能从当天早上就开始准备一整天。”
“机器翻译无法替代人工翻译,因为它无法从上下文、语气和背景进行综合理解,人工翻译结合远程同传等技术会有更好的发展。”
“一个介词可能让专利权失效。”
“人类口译在可预见的未来不可替代。”
“客户付的是服务费而非翻译费。”
“(我)从2005年加入舜禹,20年的时间里,变的是流程、技术、业务量、价格和团队,不变的是客户信任、专业精神、质量追求和价值理念。愿保持初心,拥抱变化,与客户共同成长。”
技术成为驱动效率和应对价格压力的关键力量。
团队从身兼多岗的多面手演进为职能明确、业务精熟的客户专属团队。
生产模式从传统单一的TEP发展为以人为核心、由技术赋能、可根据项目需求定制的标准化、模块化流程。
项目成功依赖清晰的角色体系以及严格的质量流程。
服务理念超越交付,致力于提升品质、改善流程、为客户创造额外价值。
专利翻译是严谨且高要求的法律与技术相融合的工作:
翻译对象是涉及客户重要甚至核心知识产权利益相关的文件,看似微不足道的细小错误可能会导致客户利益受损,产生严重后果。
透彻理解复杂、晦涩甚至模糊的技术描述,将难懂的专业表述转化为清晰准确的目标语言,译员需具备一定的技术背景知识、快速学习能力和敏锐的批判性思维。
善用专业工具提升效率,但需深刻认识到AI在识别原文错误和保证法律文本严谨性方面的局限性,重视人工专业判断的核心地位。
高复杂度大型国际活动口译服务的成功交付:
舜禹大型国际体育赛事专项工作团队主要由四部分构成,包括:体育赛事管理团队、高水平口译资源池建设、项目数据中台支撑及专家顾问咨询委员会。
依赖于严格的人员选拔(如四轮筛选、AIIC/CATTI资质要求)、针对性培训、专业化分工(笔译、口译、审校、管理)以及完备的应急后备机制。
从赛前筹备(资料整理、动员、实操培训)到赛时运行(每日例会、过程观察监听、会后总结),建立系统化、标准化的管理流程是确保口译服务稳定高效交付的关键。
需要借助先进的信息技术手段,提高管理效率和服务质量。项目数据中台的支撑主要体现在数据管理、术语维护、信息收集、后勤管理几个方面。
国际赛事中涉及国家/地区称谓、敏感历史背景的表述极易引发误解甚至政治风波,译员必须具备高度政治觉悟、深厚的文化背景知识及灵活应变能力。
舜禹始终专注于高保密性、高复杂度与高技术性业务领域。高保密性要求对客户核心资产严格保护,高复杂度体现于多语言处理与海量数据管理,高技术性则强调与专业领域的深度结合。
通过长期服务行业头部客户积累经验,坚持品质优先原则,拒绝低质低价竞争,才能实现团队专业能力与服务质量的持续提升。
人才成长是永恒的话题
成长靠积累与主动:从职场新人到核心参与者,需以主动学习将工作转化为能力积淀,跟上行业持续变革的节奏。
能力重复合与适配:要成为“语言+垂直领域+技术”的复合体,掌握CAT、QA工具及基础编程,在人机协同中把握机遇;更需培养解决问题的思维,善用AI工具却不盲从,以专业经验优化结果、把控风险。
方向在深耕与多元:可结合兴趣深耕垂直领域成为专家,亦可选择精进为资深译员、审校,或转向项目管理等综合岗位。
根基在协作与判断:面对复杂场景与高质量要求,基于经验、文化洞察和伦理考量的专业判断(如领域专家确保精准、PM高效协调、QA系统防控风险),是人才协同推动行业发展不可替代的核心。
生成式AI存在严重局限:以专利翻译为例,生成式AI在专业领域存在根本性短板。其输出具有随机性和“机器幻觉”,实际应用中需大量人工校验,反而增加综合成本。
AI无法替代高端场景人工翻译:在低风险、标准化场景中,AI具备一定效率优势。但在国际会议、重大赛事等高端场景中,现场噪音、口音差异等因素极易导致AI识别失效。尤其在政要会谈等对错误“零容忍”的场合,客户无法承担AI带来的潜在风险。当前AI更适合处理辅助工作,核心的语义转换与临场决策必须依赖人的专业能力。
AI驱动转型,人本价值核心凸显:行业正从传统翻译向高附加值服务转型,如创译、语言数据服务等。AI的发展或将催生“AI数据专家”“提示工程师”等新职业角色。
中国语言服务业面临的困境:社会对语言服务的专业价值,仍停留在“AI可轻松替代”的误判里。对行业价值的严重低估,导致低价竞争成为常态,优质服务的生存空间被持续挤压。破解困局需政府、企业与高校协同发力,让语言服务的专业价值被看见、被尊重、被认可。
【活动组织】
南京师范大学 河海大学
南京农业大学 南京理工大学
【活动支持】
舜禹人力资源部
【特别致谢】
舜禹实习生
钟歆 陈宣宇
杨铠岳 鲍致远
(以上排名均不分先后)
*本文内容仅供业内同行交流探讨,不代表任何官方立场。

