“世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了,他变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻”每次读到这句诗,就能感受到泰戈尔《飞鸟集》的浪漫动人。可是某一天,当你读到“大千世界在情人面前解开裤裆,绵长如舌吻,纤细如诗行”这句诗时,你还会觉得这是出自泰戈尔的《飞鸟集》吗?
近日,作家冯唐翻译的泰戈尔诗集《飞鸟集》,引起了不小的争议。有人说冯唐的翻译让泰戈尔变成了郭敬明,有人说冯唐的《飞鸟集》逾越了翻译的底线,甚至有人说这是诗歌翻译史上的一次恐怖袭击事件。无数新闻报道中,几乎看不到有人为这个译本叫好,批评倒全都毫不留情。





报道截图
同时,豆瓣网上,冯唐译本的评分从11月底时的5.2分跌至4.2分,近半网友只打了1分;郑振铎译本评分则高达9.1。

不过也有人认为,冯唐“有自己的语言系统”,认为这种翻译方式接地气,便于网络时代传播。网友“星天夜”说:“冯唐翻译的《飞鸟集》好萌,好想看英语版本。”网友“顾顾顾顾gux”认为,关于冯唐的译本,我觉得没什么不好,文学这东西本就没有标准,要接受这个世界所有的多样性,然后爱你所爱就可以了。”
冯唐对于各种争议好像不以为意,在自己的微信公众号上推送了大家评论他的文章,其中包括下面的微博截图,冯唐称这是“自黑”。

对于近日有声音提出“冯唐的翻译风格逾越了翻译的底线”,冯唐在接受澎湃新闻记者采访时表示,自己不认为翻译的好坏有金标准,“我不认为‘信达雅’对于每个译者和每种译著都应该是同样的顺序和权重。每个译者对于原作原貌和作者意图都有不同理解,这个所谓的底线由谁定?”
冯唐表示,自己仔细看过郑振铎翻译的《飞鸟集》。“在我看来,他二十多岁时的翻译,基本准确、平实,儿童般、神仙般、小兽般、花草般的诗意欠缺。”对于自己的译作,冯唐坦言,“我的汉语翻译必然反映我的汉语语言体系,泰戈尔的英文原著和我的汉语翻译都摆在那里,毁誉由人,唾面自干。文章千古事,得失寸心知,活好不害怕,冷对千夫指。”
熟悉冯唐的读者都知道冯唐是一位以情色描写著称的作家,行文总有一种“肿胀”风格,而之前冯唐出版过的书籍也都被归为“畅销书”之列。但为何此次翻译泰戈尔诗集《飞鸟集》受到众多人的质疑呢?其主要原因还是在“翻译”的本质上。
事实上,在文学艺术领域,因为翻译问题引发的风波并不少见。相比文学作品领域,在当前属于流行文化范畴的影视领域,翻译、字幕等问题更为突出,早就被人所关注。
近年来,随着国外大片进入中国逐渐形成规模,在年轻人群体中的影响力越来越大,翻译、字幕问题屡屡被诟病,成为电影本身延伸出来的另类话题,也在侧面反映出当前翻译领域存在的问题。
电影作品翻译领域出现的问题,在文学作品翻译领域都或多或少存在着。出版社从成本角度出发,在选择翻译人员、设定翻译周期、给付翻译报酬等领域,基本都从自身标准出发,而最终作品中不严谨、不完善甚至不正确的翻译问题也屡屡出现。
有专家认为,包括文学作品、儿童影视作品在内的外文翻译出现问题成为普遍现象,翻译水平不高已经成为当前中国读者、观众欣赏外国文学作品、电影电视作品的主要障碍之一。
“西学东渐”以来,中外文翻译逐步成为主流知识界普遍重视的问题。在此基础上,严复等人提出翻译的“信、达、雅”标准,受到翻译界推崇。这一标准经后人不断演绎,逐步认为翻译作品应“不悖原文以求真,不拘泥形式以求无过无不及,用词得体以求雅俗得当”。
新世纪以来,在文学作品翻译领域,有一部风靡海内外的作品不得不提,那就是《哈利·波特》。该书的中文版译者马爱农认为,出版社一般审核英文的标准就是忠实于原文,不光是文字上的忠实,还有风格上的忠实;且在艺术价值和文学价值上,都要力争达到原文所达到的高度。
“原汁原味地把原著所承载的所有东西,包括语言、风格、氛围、情绪等所有的一切,传达给中国的读者,我觉得这才是好的翻译。”马爱农说。以此标准看,新译版的《飞鸟集》,不符合传统意义上的严格翻译要求。
“信、达、雅的标准,至少‘信’要达到。”马爱农认为,翻译就是翻译,不是自己创作,不是自说自话,原著怎么说,译者就怎么说,这才是翻译,“‘信’绝对是第一位的”。
中国社科院文学研究所研究员李兆忠,就冯唐《飞鸟集》争议一事接受媒体采访时坦言:“其实诗歌的翻译是所有翻译中最难的。泰戈尔的作品唯美而浪漫,翻译这样的作品,最好要有对路子的译者。外文好之外,首先最好是一位诗人,而且这个诗人的风格和泰戈尔应该有所共通,这样译作才有可能深入到原作的灵魂之中,才有可能把原作的神韵重现出来。”
最后,让我们看看冯唐翻译的《飞鸟集》到底如何。
其实,在冯唐之前,《飞鸟集》的中译者有郑振铎、陆晋德、吴岩、徐翰林、白开元、卓如真等,其中最早也是最著名的译本被认为出自郑振铎。
网友们找出了泰戈尔诗作的原文、郑振铎的译本和冯唐的译本作对比,被较多引用的是这几段:
原诗:The world puts off its mask of vastness to its lover.It becomes small as on.
郑振铎译本
世界对着他的爱人
把他浩瀚的面具揭下了
他变小了
小如一首歌
小如一回永恒的接吻
冯唐译本
大千世界在情人面前解开裤裆
绵长如舌吻
纤细如诗行
对着情人把自己虚伪的面具摘了下来,冯唐竟然翻译成解开裤裆,真是学习了!

原诗:The great earth makes herself hospitable with the help of the grass
郑振铎译本
大地借助于绿草,
显出她自己的殷勤好客
冯唐译本
有了绿草
大地变得挺骚
注:原来hospitable(热情好客的)还可以翻译成“骚”,冯大师远超民国时期的中文水平果然不同凡响啊。

郑振铎译本
夜与逝去的日子接吻,
轻轻地在他耳旁说道:
我是死,是你的母亲。
我就要给你以新的生命。
冯唐译本
白日将尽
夜晚呢喃
“我是死啊,
我是你妈,
我会给你新生哒。”
……
冯唐翻译诗歌都学会了互联网思维,去你MUA~哒!

郑振铎译本
权利对世界说道:“你是我的”
世界便把权利囚禁在她的宝座下面
爱情对世界说道:“我是你的”
世界便给予爱情以她屋内来往的自由
冯唐译本
强权对世界说:
“你丫是我的。”
世界让强权变成王座的囚徒
爱情对世界说:
“我呀是你的。”
世界让爱情在世上任意飞舞
注:话说,丫和呀的对比,还真有点莫名的小情趣……还有这样的:

Dream is a wife who must talk,
Sleep is a husband who silently suffers.
梦幻是一个不得不唠叨的老婆,
睡眠是一个默默忍受着的老公。
O Troupe of little vagrants of the world,
leave your footprints in my words.
现世里孤孤单单的小混蛋啊
混到我的文字里留下你们的痕迹吧

【文章整理自观察者网、新华网、澎湃新闻】
--------------------------

↓↓点击阅读原文,也可以下载哦

