科大讯飞出海记:从技术出走到文化适配
一家AI硬件公司的全球化实践与思考
近年来,越来越多中国消费电子品牌加速出海,但真正实现“落地生根”却非易事。从“想做”到“做好”,考验的是对本地市场的深度理解与系统化布局。
科大讯飞C端硬件海外市场的总监Dora分享了公司如何将翻译机、办公本、录音笔等智能硬件推向海外市场的实践经验。作为一家以AI语音技术为核心的企业,讯飞的出海路径体现了技术驱动型公司在全球化过程中的战略演进与思维转变。
出海是战略,而非机会
尽管科大讯飞在国内已拥有翻译机、办公本、词典笔等成熟硬件产品和稳定用户基础,但出海被视为必要战略。Dora指出,国内市场虽大,但竞争激烈,且AI产品研发成本高,需通过更大的用户规模摊薄成本。同时,出海有助于分散单一市场风险,并契合国家“数字丝绸之路”的政策导向。
市场选择与精准定位
讯飞首批重点布局美国、日本和韩国市场,基于其高技术接受度、强消费能力、成熟商业环境及地理文化接近性等优势,便于快速响应市场变化。
在用户定位上,讯飞注重挖掘刚需场景。例如在美国,通过YouTube红人测评发现西班牙语社区对英西互译有强烈需求,随即调整内容与营销策略,聚焦英语-西语翻译场景,并探索与西语社区服务中心合作,实现从用户洞察到产品落地的闭环。
灵活渠道布局,贴合本地消费习惯
讯飞采取“本地优先”的渠道策略:
- 美国:以线上为主,深耕亚马逊平台与独立站
- 日本、韩国:线上线下同步推进,重点合作当地3C零售渠道(如Big Camera)
- 新加坡:鉴于线下购物占比高达90%,优先布局书店等本地实体渠道
这种因地制宜的布局虽节奏较慢,但更稳健可持续。
本地化:不止于语言翻译
真正的本地化远超语言转换。讯飞在东南亚遇到用户反馈“泰语翻译标准但奶奶听不懂”,原因在于泰国北部使用老挝语,印尼爪哇岛普遍使用方言。这促使讯飞在语种识别、UI交互、语境适配等方面进行精细化优化。
此外,阿拉伯语的从右向左阅读习惯、日韩敬语体系等文化细节,均影响产品设计逻辑。营销内容也需“入乡随俗”,如在日本众筹办公本时,采用日籍模特演示公文包携带场景,精准触达当地用户习惯。
品牌建设:用权威背书提升信任
技术领先不足以建立品牌信任。讯飞通过参与国际重大事件强化品牌形象:
- 成为世界田径锦标赛官方语言服务商,服务运动员、教练与媒体
- 在2024年大阪世博会发布新品,并展出支持中、英、日三语互动的AI数字大圣“孙悟空”
- 连续亮相MWC、GITEX等全球科技展会
- 邀请路透社、华尔街日报等主流媒体进行深度报道
该策略有效传递技术实力,增强品牌国际公信力。
挑战与未来:本地化的深度再创造
Dora将当前出海状态概括为“复杂但值得”。主要挑战包括:
- 文化与消费习惯差异:需定制化应对节日促销、语言禁忌、审美偏好
- 政策与合规门槛:如欧盟CE、美国FCC认证,以及数据隐私法规对语音图像产品的严格要求
- 贸易壁垒风险:如美国加税等政治因素影响销售策略
她强调:“永远不要低估本地化的深度和颗粒度。” 出海不是简单的产品搬运,而是文化的再创造。只有解决用户尚未言明的痛点,才能真正赢得市场。

