大数跨境
0
0

Trados的使用理论分享+实践

Trados的使用理论分享+实践 上海丽思翻译服务有限公司
2020-08-12
0
导读:Trados 是应用比较广泛的CAT软件。不论做哪个行业的翻译,这个都是基础工具之一,花点时间学习,可以大大提高效率哦。

2020年8月13日上午10:00-11:00

SDL Trados介绍+注意事项

1. 开场---

a) 课程介绍

b) CAT Tools介绍 + Trados介绍

c) 本地化流程简介

2. 译前准备---

a) 译者拿到PM发送的文件(源文档,TM,TB)后 → 什么是TM,TB,其重要性

b) 如何用Trados创建项目

c) 伪翻译的功能和作用(Pseudo translation

3. 翻译---

a) 如何添加术语

b) 确认

i. 需及时确认翻译,否则TM不会显示

c) 原文复制到译文

d) 锁定

e) 注意tag的问题

4. 审校---

a) 修订模式,评论,接受&拒绝

b) Trados自带的审校功能(验证)

c) Xbench简单介绍,后续有详细课程

5. 导出---

6. 总结--

 

2020年 8月13日13:00-14:00

SDL Trados实际操作

边实践边问答,请学员有问题随时提出

1. 请学员打开实践文件,按要求创建项目

a) 发送TM,TB,源文件给学员,请他们创建一个英译中的项目

2. 请学员Trados翻译---

3. 使用Trados 审校---

4. 怎么导出文件 ---

a) 从哪里导出文件

b) 导出的文件在哪里

c) 介绍双语审校功能

5. 复习总结---


【声明】内容源于网络
0
0
上海丽思翻译服务有限公司
本公众号聚焦游戏及工具类 App 出海,内容涵盖本地化翻译、海外运营、全球营销与渠道分发等核心环节。基于丰富实战经验,我们持续输出高质量案例与方法论,为从事或计划布局相关业务的伙伴提供可落地、可复制、具实用价值的参考。
内容 15
粉丝 0
上海丽思翻译服务有限公司 本公众号聚焦游戏及工具类 App 出海,内容涵盖本地化翻译、海外运营、全球营销与渠道分发等核心环节。基于丰富实战经验,我们持续输出高质量案例与方法论,为从事或计划布局相关业务的伙伴提供可落地、可复制、具实用价值的参考。
总阅读0
粉丝0
内容15