点击蓝字
关注我们
上海丽思翻译服务有限公司是一家专业的翻译与本地化服务提供商,在游戏、配音和LQA本地化方面有丰富的经验。公司主要提供22个语种的游戏市场(日韩,东南亚,北美,欧洲,拉美,海湾六国)出海/引进过程中的语言服务。我们会不定期分享游戏本地化的干货,欢迎关注!
游戏中各个语种的文化禁忌
根据我们的项目经验,最近总结了游戏本地化常用语种以及其对应的文化禁忌。首先给大家看下steam上面常用语种的排名
以下我们按照区域,给大家介绍一下各个语种的文化禁忌。限于篇幅长度,本篇先介绍亚洲语言。
中文
特点:
中文分简体中文,繁体中文(台湾)和繁体中文(香港)。三种中文在书写和表达方面有差异,最好分开翻译。
中文比较简洁浓缩,所以外翻中的时候很少出现超框现象
由于中文和其他语言使用的不是同一个国际字体编码,为了游戏里正常显示,需要把中文调成常用中文字体。玩家如果在外国游戏中输入中文,有可能是不支持的字符,建议游戏厂商在操作系统中设置中文常用字体。
文化与禁忌:
1.根据中国国家新闻出版署的(NPPA)规定,外国游戏进入中国,比如翻译成中文,且不能出现任何外国文字。这一点对于我们做游戏翻译很重要,常用的OK,BOSS等词不用直接用外文。
2.NPPA同样规定,外国游戏进入中国要符合社会主义价值观,不能出现违规社会主义核心价值观,扭曲历史等内容。举例韩国开发商开发,腾讯代理的PUBG/绝地求生的内容,就被指有部分内容不符合社会主义核心价值观和中国传统道德规范,所以腾讯为此对这款游戏做了全面内容修改。在中国内地也取得了很大的成功。
3.NPPA同样规定,游戏中不能出现血腥,骷髅,裸体露点/黄色,抨击政治等内容。所以有的日本游戏引入中国,要给骷髅穿上衣服,哈哈~
4.中国是全球第二大游戏市场,国外厂商想进入中国,最安全的方式是和中国的游戏公司合作。
日语
特点:
1.日语分为平假名,片假名,和制汉字和罗马字。
2.日语是一门讲究礼貌和地位尊卑的用语,男女老幼,上下级用语不同。必须清楚对话人物全方位信息才好选用准备的词语。
3.日语字符要比中文的长50%左右,所以预留好UI空间很重要
4.日语中出现英语单词很正常,特别是游戏的一些设置里。日本玩家早习以为常。比如下图是一款游戏日本版本的操作界面。
5.俚语与方言:日语里有关西方言,听起来比较豪爽。
游戏里有些特定人物可以用少量俚语,人物形象会更加饱满。比如三国类游戏里有些老者的讲话,可以用部分关西方言。
文化与禁忌:
1.日本是全球第三大游戏市场,80年代和90年代日本游戏曾经主宰世界。所以日本玩家的付费意识很强。
2.四和九,日语读音是Shi 和Ku,和死以及苦读音类似。最好不要出现在游戏氛围比较欢快的部分。
3.日语中Emoji丰富,不仅仅是游戏,普通的商务文件里也出现很多,比如表示欢快的音乐符号,表示欢笑的Wwwww.Emoji已经成为日本最大的出口商品之一(https://baike.baidu.com/item/emoji/8154456?fr=aladdin)。丰富的Emoji是日本独特的玩家文化,可以在游戏本地化的标点符号里适当添加一些,增加一些日本玩家的亲切感。
4.禁用烟草,毒药和宗教等的元素。
5.玩家不能扮演杀手和实施虐带的人员。同时,儿童和平民不应该被杀害。
韩语
特点:
韩国主机游戏发达,据Newzoo统计数据,到2022年,韩国将成为全球第二大的PC游戏市场。
大部分韩国人英文水平一般。所以本地化非常重要。不仅仅是UI还包括图片上的文字。
韩语是亚洲游戏三大语言之一。曾经和日语一样,喜欢竖着书写,不过现在一般都是水平书写了。历史厚重感的游戏可以依然采用垂直书写的方式。
文化与禁忌:
韩国玩家追随潮流,如果不买最新潮流的东西,就会被认为自己很土。
韩国是电子竞技的发源地。有大量的热血玩家和竞技氛围。
在任何游戏在韩国发行之前,需要根据用户年龄和目标平台,获得官方评级委员会GCRB(游戏内容评级委员会)和GRAC(游戏评级和管理委员会)的批准。外国公司必须和本地的游戏公司合作,签订代理合同或者在韩国设立子公司才可以申请评级。
地缘政治是韩国游戏敏感的话题。比如朝鲜战争中和周边国家的问题。
游戏本地化(翻译,配音,字幕,LQA)业务咨询,请添加以下我们公司客户经理微信,领取专属解决方案。

