点击蓝字
关注我们
上海丽思翻译服务有限公司是一家专业的翻译与本地化服务提供商。专注游戏本地化,在游戏翻译,测试,配音方面有丰富的经验。公司主要提供日韩,东南亚,欧美,拉美地区,海湾六国等16个语种的游戏出海/引进过程中的语言服务。我们会不定期发布游戏本地化行业信息,并不定期分享游戏本地化的干货,欢迎关注!
机器翻译
X
游戏本地化
-NMT-
Game
⛏⛏⛏
LeedsTranslation
机器翻译日前备受关注,而神经机器翻译(NMT)尤为热门,其在输出质量上的突出表现正日渐吸引着需求量激增的市场,即使向来谨慎的游戏行业也无法置身事外。
事实上,MT技术已存在于游戏本地化行业近三十年,却少有成功。影响传统翻译的技术并不那么容易被接纳,有人把MT视作独立的翻译解决方案,认为MT会取代人工翻译,而不是辅助他们进行工作。尽管如此,经过调整和研发,MT已在诸多领域表现良好,比如翻译在线产品目录,以及客户端创造的内容,毕竟在这些领域中,理解大意是翻译的主要目标。而在游戏本地化中,则必须考虑到玩家对游戏产品抱有的高期待。
对于世界各地的大多数玩家来说,本地化无疑是游戏体验的重要组成部分,不仅能让他们理解游戏机制和规则,还能让他们享受游戏玩法并沉浸其中。换句话说,高质量的本地化提升了游戏的可玩性,而不仅仅是功能性,这就是为什么游戏行业在对待MT时仍然非常谨慎。
在进行游戏本地化时,上海丽思翻译一直以来都与业内资深译员合作,为客户提供高质高效的翻译;但同时,公司也将积极探索机器翻译的可能性,挖掘其在本地化过程中的潜力,以更好应对这一因人工智能的快速发展而逐渐兴起的行业趋势。
接下来与大家分享下小编近期的学习成果,让我们一起走近游戏内部文本本地化时所面临的3个独特挑战,以及在游戏本地化中执行MT的5个步骤吧。
⛏⛏⛏
READY??
START!!
图源:Smartcat.com
游戏本地化时所面临的3个独特挑战
1.术语(terminology)
术语的一致性不仅是确保良好游戏体验的基础,也可以预防出现阻碍游戏发行的不合规问题。
2.变量和标签(variables & tags)
变量和标签的存在(图1和图2)构成了技术上的挑战。在翻译文本中,变量和标签都要得到充分尊重,因为它们极有可能被玩家名,或是游戏内部画面链接替换,虽然有时它们也可能只是改变文本格式的修饰性标签。但无论如何,变量和标签的错误都可能导致代码错误,引发功能和显示问题,影响可玩性。
图1:带有变量的示例文本
图2:带有颜色标签的示例文本
3.创造力(creativity)
除了技术组件,NMT在游戏行业面临的最大挑战之一便是创造力。游戏文本的类型可能与传统的屏幕文本有很大不同,所需的创造力水平也会因此发生变化。音频本文需要听起来自然灵动,此外,也经常会遇到一些需要转换成目标语言的自创语、双关语和玩笑话。
⛏⛏⛏
尽管存在以上挑战,MT仍然能够在游戏本地化过程中发挥重要作用。那么该如何决定是否将NMT应用于特定的游戏呢?如果是,又应该从哪里开始?以下是一份简要流程指南:
游戏本地化中执行MT的5个步骤
步骤1:
为什么实施MT?
第一个需要解决的问题是,为什么我们需要在游戏本地化中执行MT,以及我们想要实现什么。答案也许很多,但大多数情况下,都与日益增长的文本数量和紧凑的翻译交期有关。
速度可能是因素之一。MT反应更加敏捷,可通过提高交付速度来提供帮助,特别是在整个行业开始应用持续交付方法之后。效用可能是另一个原因。如果只是为了理解用于内部目的的特定文档的一般含义,以节约资源和时间,则可能需要MT。成本也是一个因素。机器翻译可能会帮你省钱。
每家游戏公司可能都有与以上标准相关的特定原因,但其中都有一个共同的关键因素:满足预期。如果原始输出的质量不够好,翻译将无法更快或更便宜地交付,甚至无法理解,这也是为什么使用NMT首先要考虑的是质量。
步骤2:
什么样的文本?
需要记住的一点是,游戏本地化并不仅仅包括游戏内文本。翻译内容中的大块可能来自游戏内部文本,但MT也可以应用于其他类型的内容,如用户支持文本、游戏入门攻略、元数据、营销文本、游戏包等。这意味着,内容的目的和读者群体(以及你想要达到的质量水平)将成为首要考虑因素。
步骤3:
如何衡量成功?
成功可以用不同的方式来衡量,尤其要从机器翻译实施原因的角度评判。输出质量是衡量成功的主要参数之一,但也还有其他因素。重要的是要衡量MT交付的文本中有多少来自译后编辑,同时也要考虑到上市周期的加速和生产力的提高。
文本类型的多样性带来了不同的挑战和质量期望。这意味着,在评估质量时,牢记内容的目的和读者群体,从而定制相关的评估方法至关重要。对于游戏文本来说,仅评估可读性或准确性可能还不够。
最常用、接受度最高的MT输出质量评估方法是BLEU评分。这是一种对翻译进行评分的度量,评分范围从0到1,越接近1,MT翻译与人工翻译的贴合度越好。简而言之,它衡量的是每个MT翻译中有多少单词与参考翻译重叠。现在,市场上有一些工具可以帮助跟踪这些变量,还有像TAUS DQF BI Report这样的资源,可以对其他方面的结果进行基准测试。
步骤4:
如何选择MT提供商?
一旦决定在游戏中执行MT,下一步就是选择供应商,这是项目成功的关键。市场上有许多供应商可供选择,这取决于您是喜欢构建自己的系统,还是希望外部合作伙伴来做,以及相关的成本和时间因素。
输出质量是重要的选择标准之一,但在电子游戏产业中,数据的安全性可能扮演着同样重要的角色,特别是对未发布的游戏来说。
无论翻译系统是由内部还是由服务提供商构建,在游戏本地化中,使用相关公司的游戏翻译记忆库(TMs)来创建一个能够产生接近所需风格和质量的翻译的模型都是合理的。在训练期间,这些TMs将被存储在云上,并且必须确保它们不用于训练其他公司的系统或通用引擎。训练用语料库应存储在除特定公司外任何人都无法访问的安全环境中。
步骤5:
MT如何与工作流程和其他工具集成?
无论选择哪个合作伙伴作为翻译提供商,所选择的解决方案都需要集成到当前的翻译工作流程中。所有受影响的利益相关者都应该包括在内,翻译环境也应做好充分准备,以最好地适应这种新的技术,毕竟使用MT是为了将工作流程进一步自动化,而不会产生额外的开销。
MT并非独立的翻译解决方案,它应该与当前的翻译过程相结合。翻译技术的增强将使人工智能服务于翻译人员。可以将翻译记忆库(TM)输出与杠杆较低的MT输出相结合。如果某段文本已经与TM有90%重合,又何必使用MT呢?
除技术方面的问题外,还需要培训你的团队。通过一些译后编辑课程、实践练习和对NMT的总体理解,团队人员应该能够更好地利用这项技术。
注:本文部分内容编译自网络,图片源自网络,仅作为学习资料使用,如有侵权,请联系删除
⛏⛏⛏
扫码咨询
welcome to LeedsTranslation
⛏⛏⛏
游戏本地化(翻译,配音,LQA)业务咨询,请添加上图公司客户经理微信,定制专属解决方案。

