点击蓝字,关注我们
上海丽思翻译服务有限公司是一家专业的翻译与本地化服务提供商。专注游戏本地化,在游戏翻译,测试,配音方面有丰富的经验。公司主要提供日韩,东南亚,欧美,拉美地区,海湾六国等16个语种的游戏出海/引进过程中的语言服务。我们会不定期发布游戏本地化行业信息,并不定期分享游戏本地化干货,欢迎关注!
本地化中的幽默策略
幽默,笑话,双关语,谐音梗等,一直以来都是游戏作品中不可或缺的轻松调剂,并往往具有较强的地域性与内部性。
在最近广受好评的种田新游“Fields of Mistria”中,就有这样一位角色Holt,堪称行走的“金句制造机”,即兴产出冷笑话是他最大的爱好。目前,该游戏的中文版本仍在计划中,但不难想象,想要在完美融入语境的情况下,将这些英语中特有的幽默效果转换成地道的中文,无疑有着不小的难度。
结合语境,此处 Holt 利用了 lichen(青苔)和 liking(喜欢)的谐音,风趣地表了自己对在博物馆看到的苔藓的喜爱
但即使进行地道的幽默转换颇具挑战,仍然有许多珠玉在前。今天,小编便为大家带来了游戏本地化中常见的两种幽默策略与成功案例,供大家学习参考。
策略一之——同化,文化的逆转
全盘本地化的策略在游戏日译英中十分常见,经典案例之一便是《逆转裁判》系列。
在《逆转裁判》的日文原版中,充斥着大量的文字游戏,几乎所有角色的名字都是谐音或双关梗。而英文版则将游戏进行了全盘本地化,不仅将游戏的背景设定在了美国,人物姓名,爱好也发生了改变(与英语玩家不同,国内玩家大多无法接受如此大幅度的改动)。
在系列作品第一章中现身的主角死党——矢张政志,其姓氏读作やはり(日语谐音“ヤッパリ”,取“果然”之意)。
关于矢张,主角成步堂有一句名台词:事件のカゲに、ヤッパリ矢張。中文意思是:事件背后,果然是矢张啊。
为了更好地体现话语中的双关梗,英文翻译将矢张政志的名字译为Larry Butz,谐音Butts(屁股),相关吐槽也改为:When something smells, it’s usually the Butz. 意思是:如果闻到了不好的味道,那通常是屁股干的。
当然,即使是优秀的本地化,也很难做到面面俱到。当原语言的双关梗在目标语言中难以传递时,优先传达语意将是首选。
例如我们看到的《赛博朋克:2077》中文本地化就是如此。
在游戏中,某个NPC给自己的餐馆起名叫Salmonella,说是三文鱼Salmon的意大利语,但实际上Salmonella的意思是沙门氏菌,能够导致严重的食物中毒。
其实这个开馆子的NPC是个强行掉书袋的文盲,为了让玩家理解这其中的荒诞之处,本地化团队就采用了保留原文,备注中文的方式。因此我们会在游戏中看到这家店叫做“Salmonella(沙门氏菌)”。(来源:网络)
策略二之——巧思,细节之上见真章
除了一些重头戏外,日常对话也可以很生动,恰到好处的灵活创译往往能够制造出玩家喜爱的热梗。
在Reddit上就有这样一则六千多赞的帖子,讨论了《原神》的英文本地化如何让日常对话更加有趣。
在此,笔者将列举两个英语玩家喜爱的小巧思作为参考。
在风神巴巴托斯/温迪的开宝箱语音中,有这样一句:要不要感谢风神的眷顾呀?
这句台词在英语中被处理为:Thank Barbatos! Wait a minute...(感谢巴巴托斯!等等...)
灵活的处理,让风神本神感谢风神,既能轻轻松松幽上一默,又突出了温迪风趣的人设。
类似的处理还包括雷电将军角色任务中派蒙的一句台词(据说是派蒙英文CV的即兴发挥)。主角,派蒙在与影讨论将军出现的故障。
派蒙原文:将军没有像开关一样的东西吗?
英文版本:Have you tried turning it off and on again?
这句引发了很多英语玩家的共鸣与会心一笑,不仅没有偏离原文语意,还巧妙地玩了一手经典喜剧《IT狂人》中主角Roy的梗。
Roy任职于公司的IT部门,日常处理同事遇到的电脑问题,最常说的一句就是:试过关机重启了吗?Roy生无可恋的表情加上台词自带的喜剧效果也让这句话成为了《IT狂人》的名台词之一。
小结
无论使用哪种策略,本地化都应在恰到好处的灵活度上,回归于让玩家充分体验游戏的初心。而选择既有实力又懂梗的翻译团队将是保证本地化品质的关键。
上海丽思翻译服务有限公司专注游戏本地化服务(翻译,配音,测试),为客户提供优质高效的游戏翻译与测试服务,并在德国,日本,北美均有分公司/代表处,为您提供最匹配的本地化解决方案。后续我们会持续分享我们在本地化工作中遇到的趣事和玩家反馈,关注丽思翻译,为您的游戏助力护航。
扫码咨询
游戏本地化(翻译,配音,LQA)业务咨询,请添加左图公司客户经理微信,定制专属解决方案。

