点击蓝字,关注我们
上海丽思翻译服务有限公司是一家专业的翻译与本地化服务提供商。专注游戏本地化,在游戏翻译,LQA,玩家社群方面有丰富的经验。公司主要提供日韩,东南亚,欧美,拉美地区,海湾六国等16个语种的游戏出海/引进过程中的语言服务。我们会不定期发布游戏本地化行业信息,并不定期分享游戏本地化干货,欢迎关注!
越南市场不缺优质游戏,缺的是懂规则的团队。
从翻译到合规,我们帮你一次性通过审查。
上海丽思翻译服务有限公司——让语言真正通向世界。
越南对在线/移动游戏的监管近年来显著收紧:从事前审批、在岸化、年龄分级,到对文字/画面/支付/抽奖机制的逐项审查,任何忽视本地化与合规并行的产品都可能被下架、暂停或罚款。
这篇文章带你看懂越南最新的分级制度、审批流程和本地化红线,告诉你为什么越南市场,必须“合规先行”。
一、为何越南的合规门槛不可忽视?
1️⃣ 法规体系已成
Decree No.147/2024(简称 《第147号法令》)将互联网服务(含在线游戏)纳入更严格的管理框架,强化了对跨境服务、本地化、用户实名与内容审查的要求——这意味着若不满足在岸化/报备/内容改动要求,产品会被限制分发或要求下架。
2️⃣监管执行力度强、与平台合作密切
越南主管机关(信息与通信部/Ministry of Information and Communications,MIC;其下负责内容审批的常见机构为广播与电子信息管理局 Authority of Broadcasting and Electronic Information,简称 ABEI)会直接要求 Apple/Google/平台移除未经许可或含违规内容的应用。历史上已有大规模下架与移除行动。
3️⃣合规成本与时效影响商业决策:
审核/改动需要时间、需要在岸合作伙伴与本地支付接入,部分厂商在短期内无法满足而选择暂停或撤退(见案例)。
二、越南“分级/审批”并非形式化,而是实质“入场门槛”
年龄分级与分级标注:法规与实施细则要求对面向越南用户的在线游戏进行年龄分级与醒目标注(企业承担自我分级并接受监管机构核查)。若分级或分级内容与实际游戏不符,可能触发罚令或暂停。
按游戏类别区分审批强度:大型在线/多人互动类(在实务中常被分类为需事前审查/批准的类别)通常需要提交剧本/内容材料供 ABEI 审核,审批未通过不得上线或需进行实质改动后复审。
视觉/交互本地化同样关键:越南在案例实践中会要求修改诸如血液颜色(例如战斗类游戏将红色血液改为蓝色/变色以弱化血腥)、关闭实时语音或修改社交功能等,属于产品层面的本地化改动而非单纯文字翻译。
三、越南合规框架(简明版 )
主管机关与主要文件
主管机关:越南信息与通信部(MIC);游戏内容审批常见执行机构为 广播与电子信息管理局(ABEI)。
核心法规:《2024年第147号政府法令(关于互联网服务和网络信息管理)》(Decree No.147/2024)。
📋 必做清单(上线前)
法人/在岸化判断:若面向越南用户,评估是否需在越南设立法人或与本地合作伙伴对接(Decree 147 强化在岸化与本地支付等要求)。
游戏类别判定:判定是否属于需事前审批类别(若是,准备并提交剧本/内容材料给 ABEI)。
年龄分级与显著标注:做自我分级、在商店页及客户端醒目标注分级标签并保存自检依据。
视觉/音频/玩法本地化:根据法规与监管偏好,修改敏感画面(如血液颜色)、关闭敏感社交功能(如实时语音,若监管要求)、评估抽奖/内购是否涉“类博彩”并做调整。
支付与实名体系:对接本地支付通道并建立符合监管的实名/年龄验证机制(必要时将关键支付/结算服务在越南本地化)。
备案与报告:按要求向 ABEI / MIC 提交备案并准备定期/临时报送数据。
🎮 案例: PUBG Mobile(2019)
《PUBG Mobile》在越南因“红色血迹”“过度真实的击杀反馈”“语音功能带来的暴力交流风险”等问题一度被下架整改。游戏团队最终通过将“红血改蓝”、关闭语音功能等方式重新取得合规许可。
四、本地化与合规应同步进行
1️⃣ 本地化不仅是“翻译”
越南合规会审查视觉、语音、交互、内购描述与本地文案。例如“抽奖/博彩式文案”“以越南语的促销文案暗示现金回报”都将被优先审查。文本翻译团队需与合规团队在同一流程中并行审稿。
2️⃣ 敏感词/敏感场景库
建立越南语的敏感词与敏感场景库(例如:对越南领导人、历史事件、佛像/寺庙、祖先祭祀的描述要设红线),并在本地化过程中自动标红与人工复核。相关舆情示例与文化禁忌可参考越南旅游与宗教管理的公开资料。
3️⃣ UI/UX 的可替换方案
对可能触发文化/宗教敏感的图片采用“符号化”或抽象替代;对可能触及赌博/卡牌玩法的问题,提前与法务沟通并在文案/流程上限定不涉真钱赌博元素。
五、翻译+合规:让本地化更高效、
风险更低
很多团队走的是传统流程:
翻译公司先交稿 → 客户提交分级 → 被退件 → 再回头改。
结果:时间拉长、成本增加、版本混乱。
我们主张做法是:翻译与合规同步进行。
💡 我们在翻译阶段就会执行:
● 合规词审查(关键词替换、模糊化描述)
● 输出「内容描述 + 关键词过滤」模板
● QA 阶段增加“分级敏感度检查”
● 生成可直接用于 GRAC、ESRB、CERO、IARC 提交的文档版本
这样,客户拿到的不只是“翻译稿”,而是一份能直接通过审核的版本。
六、案例小结
🎮VNG被罚并被要求暂停多款“牌类/卡牌”游戏(2023)
2023 年末,越南主管机关对 VNG(越南本土头部游戏公司)作出行政处罚,理由包括某些上架游戏与已批准剧本文案不一致、含“牌类/赌博式”元素等,相关游戏被责令暂停并被取消/暂停相应审批资格。之后 Decree 147(2024)进一步明确:含纸牌图像/赌场式玩法的游戏将不再获许可,使得 VNG 被要求下架或停运的牌类产品面临更长远影响。
🎮Garena Liên Quân Mobile(2016)
从 2016 年上线至今,Liên Quân Mobile 在越南月活超过 2300 万,下载量破 9000 万。其成功关键在于:贴合越南玩家社交习惯的 5v5 团队玩法、深度本地化(语言、节日活动、皮肤)以及构建成熟电竞/社区生态。
🎮Garena Free Fire(2017)
Free Fire 在越南不仅成为高下载、高营收游戏,同时在低端手机适配、社群活动、KOL 本地化运营上取得优势。项目“Free Fire Across Vietnam”通过带 KOL 走访越南各地、结合线下活动,有效增强本地玩家粘性与社群热度,形成强社群效应。其成功印证了:贴合当地设备环境 + 深度社区运营 = 爆款基础。
七、从语言到法规,我们都懂
出海的世界,不只是语言的世界。
一行词语,可能决定一个市场的门票。
我们相信:真正好的本地化,不只是译对每一个词,更是理解每一个规则。
🎮 上海丽思翻译服务有限公司
专注游戏本地化 + 合规分级服务
我们提供:
● 韩国 GRAC / 日本 CERO / 美国 ESRB 分级申请服务
● 翻译阶段的合规词审查
● 多语言内容描述模板
● AI 辅助关键词过滤
希望加入游戏出海商店合规的小伙伴请添加我们下列同事微信后进入群组:
扫码咨询
游戏本地化(翻译,玩家留存,LQA)业务咨询,请致信:info@leedschina.com.cn ,定制专属解决方案。

