配音I声娱I培训
与世界声音同步

这次拉着大家一起录视频的时候
发现几个年轻的练习生都没怎么看过译制电影

仔细一想,也是……
只能通过电视、通过翻译来了解国外电影的时代早已过去
现代物质和精神水平都提高了
大家更倾向于去电影院享受原声电影的魅力
但有很多小朋友在不了解“翻译腔”的产生背景下
就在声讨它的奇怪和不合理

要知道它诞生于上个世纪五六十年代
当时文化水平普遍不高
对国外电影的翻译也比较生硬
外加那个时期的国外电影也在摸索阶段,表演方式更像舞台剧
配音前辈们为了契合电影所在国的语言特色
不仅需要还原演员的语气语调
还要对上口型
但由于英文的音阶普遍较长和直译导致的特定词汇和修饰语
进而产生了如:
噢我的上帝
真是见鬼!
你这该死的XX
噢不,亲爱的
……
这类不符合中文表达习惯的台词
随着时代的发展,
电影翻译越来越符合中文表达习惯
国语配音在还原表演的基础上力求真实、自然
渐渐摆脱了“翻译腔”
但不能否认“翻译腔”为我国早期建立国际电影桥梁做出的贡献呀
PS. 童自荣老师的佐罗已经刻在鱼片娘的DNA里,洗不掉啦!

《JOJO的奇妙冒险》
迪奥-零柒 艾莉娜-胀胀
迪奥の狐朋-南屿 迪奥の狗友-雨辰
《黑执事》
夏尔-绿绮 塞巴斯蒂安-囧森瑟夫
《少女革命》
熏干-古川 桐生七实-杏林儿
天上欧蒂娜-绿绮 姬宫安希-胀胀
视频素材请点击【阅读原文】
长按点赞三连后
在置顶评论中查看
完


声鱼片配音组交流①群:905783585
声鱼片配音组交流②群:689809697
声鱼片配音组交流③群:610792106
【早蝉学塾】报名群号:795011108

