点击蓝字关注我们
第一次听说“富人俱乐部”,总理想复制这个模式
Lần đầu tiên nghe có "CLB người giàu", Thủ tướng muốn nhân rộng mô hình
越南范明政总理表示,这是他第一次听说越南富豪在韩国的俱乐部,并强调这是一个非常好的模式,需要复制展开,因为必须有正当的致富愿望。
Cho biết lần đầu tiên nghe thấy Câu lạc bộ người giàu của người Việt ở Hàn Quốc, Thủ tướng Phạm Minh Chính nhấn mạnh đây là mô hình rất hay và cần nhân rộng, vì phải có khát vọng làm giàu chính đáng.
当地时间6月30日下午,越南政府总理范明政夫妇在对韩国进行正式访问期间会见了使馆领导和工作人员以及旅韩越南人。
Chiều 30/6 (giờ địa phương), Thủ tướng Phạm Minh Chính và Phu nhân đã gặp gỡ cán bộ, nhân viên Đại sứ quán và cộng đồng người Việt Nam tại Hàn Quốc, nhân chuyến thăm chính thức nước này.
越南驻韩国大使武湖向总理报告说,目前有28万名越南裔人士在韩国生活、学习和工作。越南社区始终希望为国家发展做出贡献。
Báo cáo Thủ tướng, Đại sứ Việt Nam tại Hàn Quốc Vũ Hồ cho biết hiện có 280.000 người gốc Việt đang sinh sống, học tập, làm việc tại Hàn Quốc. Cộng đồng người Việt Nam luôn mong muốn đóng góp cho sự phát triển đất nước.
关于设立“创业投资基金”支持科研的建议
Đề xuất lập "Quỹ đầu tư mạo hiểm" hỗ trợ nghiên cứu khoa học
在韩国生活和工作了50多年的越南人黄氏泰女士分享了会见总理时的感受。
Bà Huỳnh Thị Thái, là người Việt đã có hơn 50 năm sinh sống và làm việc tại Hàn Quốc chia sẻ xúc động khi gặp Thủ tướng.
作为一名生活在海外的越南妇女,对越南的发展感到自豪。她表示,以前越南人民在韩国的地位不如现在,但1992年越韩两国建交后,越南人民的地位有所提高。
Nữ kiều bào thể hiện sự tự hào về sự phát triển của Việt Nam. Trước đây, bà cho biết vị thế của người Việt Nam ở Hàn Quốc không được như bây giờ, nhưng sau khi hai nước Việt Nam - Hàn Quốc thiết lập quan hệ ngoại giao năm 1992 đến nay, vị thế của người Việt đã được nâng lên.
以财富为目标的组织“富人俱乐部”的负责人——杜玉恋女士,表示她建立“越南社区项目”的愿望 就是为了弘扬和保护越南文化以及树立越南儿童心中的国家自豪感。
Chị Đỗ Ngọc Luyến, Chủ nhiệm Câu lạc bộ người giàu, một tổ chức hướng đến sự giàu có, chia sẻ mong muốn xây dựng Dự án Làng Việt để góp phần quảng bá, gìn giữ văn hóa Việt Nam, xây dựng niềm tự hào đất nước trong những con em người Việt.
驻韩越南商业协会主席陶俊雄表示,将科技研究成果应用于实践对于社会经济发展具有重要意义。但越南的这一应用率仍然较低,有待提高。
Ông Đào Tuấn Hùng, Chủ tịch Hội Doanh nghiệp Việt Nam tại Hàn Quốc, cho biết việc ứng dụng kết quả nghiên cứu khoa học công nghệ vào thực tiễn có ý nghĩa quan trọng trong phát triển kinh tế - xã hội. Tuy nhiên, tỷ lệ ứng dụng này của Việt Nam còn thấp, cần phải cải thiện.
因此,他提出各大学需要建立一个与企业相连的研究部门,并拨出足够的预算,让科学家能够全身心投入研究。他还提议设立一个科研基金来支持初创企业,以“风险投资基金”的形式运作。
Vì thế, ông đề xuất các trường đại học cần xây dựng một bộ phận nghiên cứu kết nối với doanh nghiệp, dành ngân sách thỏa đáng để các nhà khoa học toàn tâm cho nghiên cứu. Ông cũng đề xuất lập một quỹ nghiên cứu khoa học hỗ trợ khởi nghiệp, hoạt động như một "quỹ đầu tư mạo hiểm".
科技部长黄清达也承认,越南的创新和科技应用领域仍然较低。
Chia sẻ thêm, Bộ trưởng Khoa học và Công nghệ Huỳnh Thành Đạt thừa nhận lĩnh vực đổi mới sáng tạo, ứng dụng khoa học công nghệ vào thực tiễn ở Việt Nam còn thấp.
他说,政府正在要求该部审查国家科学技术管理法规中的障碍和困难。该部还正在以接受科学研究的风险的原则,推动《科学技术法》的起草和修改,积极推动科研技术的商业化和转让。
Ông cho biết Chính phủ đang yêu cầu Bộ rà soát các vướng mắc, khó khăn trong quy định quản lý Nhà nước về khoa học công nghệ. Bộ cũng đang xúc tiến xây dựng dự thảo Luật Khoa học công nghệ và sửa theo hướng chấp nhận rủi ro trong nghiên cứu khoa học; tích cực thương mại hóa, chuyển giao công nghệ trong nghiên cứu khoa học.
必须有正当的致富愿望
Phải có khát vọng làm giàu chính đáng
范明政总理听取了侨胞的评论后肯定,越韩关系在政治、外交、经济、安全、国防、文化、体育、社区融合等各个领域都达到了前所未有的良好水平。
Sau khi lắng nghe ý kiến của kiều báo, Thủ tướng Phạm Minh Chính khẳng định quan hệ Việt Nam - Hàn Quốc chưa bao giờ tốt như bây giờ, trên tất cả các mặt về chính trị, ngoại giao, kinh tế, an ninh - quốc phòng, văn hóa, thể dục thể thao và hòa nhập cộng đồng.

越南总理范明政强调:“两国之间非常全面的关系是旅韩越南人生活和工作的有利条件。”
"Quan hệ hai nước rất toàn diện là điều kiện thuận lợi cho cộng đồng người Việt Nam tại Hàn Quốc sinh sống và làm việc", Thủ tướng Phạm Minh Chính nhấn mạnh.
他还表示,在越南的韩国人社区是越南近40年改革中发展最快的社区,与越南本地人生活融为一体。
Ông cũng chia sẻ cộng đồng người Hàn Quốc ở Việt Nam là cộng đồng phát triển nhanh nhất trong gần 40 năm đổi mới của đất nước, hội nhập tốt với cuộc sống ở Việt Nam.
总理强调:“因此,这两个社区是两国良好关系的象征。”
"Như vậy, hai cộng đồng là biểu tượng cho mối quan hệ tốt đẹp của hai nước", Thủ tướng nhấn mạnh.
范明政总理赞同党和国家的观点,并重申了中央政治局第36号决议明确指出的重要信息,即海外越南人群体是越南各族群体不可分割的一部分。
Chia sẻ về quan điểm của Đảng và Nhà nước, Thủ tướng khẳng định thông điệp quan trọng cộng đồng người Việt Nam ở nước ngoài là bộ phận không thể tách rời của cộng đồng các dân tộc Việt Nam, điều này đã được nêu rõ trong Nghị quyết 36 của Bộ Chính trị.
根据总理的说法,这种观点也在许多法规中得到表达和合法化,最近的《土地法》、《住房法》、《房地产商业法》和《信贷机构法》。总理强调说:“这些法律使海外越南人能够享受一些以前没有的政策。”
Đặc biệt, theo Thủ tướng, quan điểm đó cũng đã được thể hiện, luật hóa trong nhiều quy định, mới đây nhất là Luật Đất đai, Luật Nhà ở, Luật kinh doanh bất động sản, Luật các tổ chức tín dụng. "Những luật này đã mở ra cho người Việt Nam ở nước ngoài thụ hưởng một số chính sách mà trước đây chưa có", Thủ tướng nhấn mạnh.
他说,党和国家的目标就是让国家富强、人民富裕、幸福。
Theo ông, Đảng và Nhà nước không có mục tiêu nào khác là làm cho đất nước hùng cường, thịnh vượng, người dân được ấm no, hạnh phúc.
对于这个故事,总理表示,这是他第一次得知有富人俱乐部。总理对建立这个俱乐部的想法表示欢迎,并强调愿望非常重要,因为“没有愿望,我们怎么会有想法、行动和解决方案?”
Nhân đề cập câu chuyện này, Thủ tướng cho biết lần đầu tiên ông được biết có Câu lạc bộ người giàu. Rất hoan nghênh ý tưởng thành lập câu lạc bộ này, Thủ tướng nhấn mạnh khát vọng rất quan trọng vì "không có khát vọng làm sao có tư tưởng, có hành động và giải pháp".
总理还表示,这证明越南人民,无论身在何处,都不低人一等。总理重申:“我非常自豪并欢迎韩国的越南人社区这一想法。”
Điều này, theo lãnh đạo Chính phủ, chứng minh con người Việt Nam dù ở đâu cũng không thua kém. "Tôi rất tự hào và hoan nghênh ý tưởng này của cộng đồng người Việt Nam ở Hàn Quốc", Thủ tướng tái khẳng định.

他说,在法国、美国或日本,都没有这样的俱乐部。“我觉得有必要在更多的国家复制这个模式。必须有致富的愿望,正当致富的愿望。致富是民族和世界各国的文化特征。这是一个很好的模式。或者说,一个需要推广的亮点,新想法。”总理强调。
Ông cho biết ở Pháp, Mỹ hay Nhật Bản đều chưa thấy có câu lạc bộ này. "Tôi thấy cần nhân mô hình này ra nhiều hơn ở các nước, phải có khát vọng làm giàu, làm giàu chính đáng. Làm giàu là một nét văn hóa của dân tộc ta và các nước trên thế giới. Đây là mô hình rất hay, là điểm sáng, điểm mới cần phát huy", Thủ tướng nhấn mạnh.
越南总理要求有关部门研究政策,让海外越南人为国家建设做出贡献,因为他强调,人民的成功就是国家的成功。
Người đứng đầu Chính phủ Việt Nam đề nghị các cơ quan nghiên cứu chính sách để kiều bào ở nước ngoài đóng góp xây dựng đất nước, bởi ông nhấn mạnh, thành công của bà con chính là thành công của đất nước.
点小花花,让他们知道你“在看”我

