大数跨境
0
0

越南总理:云南省的每一位越南人都是中越友好的使者!

越南总理:云南省的每一位越南人都是中越友好的使者! 越南华人之家
2024-11-07
0
导读:点击蓝字关注我们 点小花花,让他们知道你“在看”我

点击蓝字关注我们

越南签证 价格优惠

越南5年免签:2XX元人民币/本

越南三个月电子签:3XX 元

另纸签证:2XX 元

有需要联系我们越南华人之家

微信:  YNHRZJ01


在云南省的每一位越南人永远是中越友好的使者
Mỗi người Việt tại tỉnh Vân Nam phải luôn là một đại sứ của tình hữu nghị Việt Nam-Trung Quốc


越南政府总理范明政会见驻中国云南省总领馆干部和工作人员,希望大家永远成为已经建立并经过许多代人的培育,并继续传承给后代的“同志兄弟”般中越友谊的使者。
Gặp gỡ cán bộ, nhân viên Tổng Lãnh sự quán và cộng đồng người Việt Nam tại tỉnh Vân Nam, Trung Quốc, Thủ tướng Phạm Minh Chính mong mỗi người luôn là một đại sứ của tình hữu nghị Việt Nam-Trung Quốc "vừa là đồng chí vừa là anh em" được xây dựng, vun đắp qua nhiều thế hệ và còn tiếp tục trao truyền cho các thế hệ mai sau.

在11月5日至8日访问中国行程中,11月5日下午,越南政府总理范明政会见了驻云南省总领馆及越南干部和工作人员。
Chiều 5/11, Thủ tướng Phạm Minh Chính gặp gỡ cán bộ, nhân viên Tổng Lãnh sự quán và cộng đồng người Việt Nam tại tỉnh Vân Nam, Trung Quốc, nhân chuyến công tác tại nước này từ ngày 5-8/11.

越南驻昆明总领事黄明山在通报中国云南省越南人团体情况时表示,目前在云南省的越南人约有4万人,其中留学生约5000人。越南同胞们普遍生活安定,始终心系祖国。在最近的风暴期间,这些在外越南同胞捐赠了5000 美元来支持受自然灾害影响的人们。
Báo cáo tình hình cộng đồng người Việt tại tỉnh Vân Nam (Trung Quốc), Tổng lãnh sự Việt Nam tại Côn Minh Hoàng Minh Sơn cho biết, hiện có khoảng 40.000 người Việt Nam tại Vân Nam, trong đó có khoảng 5.000 học sinh, sinh viên. Bà con nhìn chung có cuộc sống ổn định, luôn hướng về Tổ quốc. Trong đợt mưa bão vừa qua, bà con đã quyên góp 5.000 USD ủng hộ đồng bào bị ảnh hưởng bởi thiên tai.


范明政总理在行程中表示,中国是有共同边界的邻国,“山连山,水连水”,是社会主义传统朋友,与越南关系密切。越南一贯高度重视加强和发展对华友好合作关系,认为这是一贯方针、客观要求、战略选择和外交政策的首要任务。
Phát biểu tại chương trình, Thủ tướng Phạm Minh Chính nêu rõ, Trung Quốc là nước láng giềng có chung đường biên giới, "núi liền núi, sông liền sông", là nước bạn bè truyền thống xã hội chủ nghĩa và có quan hệ mật thiết với Việt Nam. Việt Nam luôn coi trọng việc củng cố và phát triển quan hệ hữu nghị, hợp tác với Trung Quốc, coi đây là chủ trương nhất quán, yêu cầu khách quan, lựa chọn chiến lược và ưu tiên hàng đầu trong đường lối đối ngoại.




其中,昆明对于越南革命来说是一个非常有意义的地方,随着两国不断巩固和推进全面合作伙伴关系和“具有战略意义的中越未来共享共同体”,这一意义将进一步提升,日益发展、深入、全面、可持续,为两国人民带来共同利益。
Trong đó, Côn Minh là địa danh rất có ý nghĩa đối với cách mạng Việt Nam và ý nghĩa đó sẽ được phát huy hơn nữa trong giai đoạn hiện nay khi hai nước đang tiếp tục củng cố, thúc đẩy quan hệ Đối tác Hợp tác chiến lược toàn diện và "Cộng đồng chia sẻ tương lai Việt Nam-Trung Quốc có ý nghĩa chiến lược" ngày càng phát triển, sâu sắc, toàn diện và bền vững để mang lại lợi ích chung cho hai dân tộc, hai đất nước.

总理在参观昆明胡志明主席纪念碑时动情地表示,我们永远铭记中国党、国家和人民对民族解放和国家发展事业的巨大帮助。
Xúc động chia sẻ những cảm xúc khi tới thăm Khu di tích Chủ tịch Hồ Chí Minh tại Côn Minh, Thủ tướng cũng cho biết, chúng ta luôn ghi nhớ sự giúp đỡ to lớn của Đảng, Nhà nước và nhân dân Trung Quốc trong sự nghiệp đấu tranh giải phóng dân tộc và phát triển đất nước.


范明政总理向越南人民传递祖国的温暖之情,感谢中国党、国家和人民尽最大能力为越南人民安居乐业、稳定发展、发挥才智创造的有利条件。
Gửi những tình cảm nồng ấm từ quê nhà tới bà con, Thủ tướng Phạm Minh Chính bày tỏ cảm ơn Đảng, Nhà nước, nhân dân Trung Quốc đã tạo thuận lợi cho cộng đồng người Việt Nam sinh sống, học tập, làm việc thuận lợi, ổn định, phát huy tốt nhất khả năng của mình.


总理要求代表机构继续关注和关心社会,把人民当作家里的亲人,像对待自己的家人一样对待人民工作,特别是在遇到困难和磨难时。

Thủ tướng đề nghị các cơ quan đại diện tiếp tục quan tâm, chăm lo cho cộng đồng, xem bà con như người thân ruột thịt trong gia đình, lo công việc cho bà con như việc trong gia đình mình, nhất là khi bà con gặp khó khăn, hoạn nạn.

范明政总理向大家介绍了越南的国情、建国近40年来取得的具有历史意义的伟大成就以及过去一段时间经济社会发展的突出成果,希望旅华越南人继续努力,弘扬团结精神,依法生活、学习、工作,积极融入、良好发展。
Dành thời gian chia sẻ về tình hình đất nước, những thành tựu to lớn, có ý nghĩa lịch sử sau gần 40 năm Đổi mới, những kết quả nổi bật trong phát triển kinh tế-xã hội thời gian qua, Thủ tướng mong cộng đồng người Việt tại Trung Quốc tiếp tục phát huy tinh thần đoàn kết, sống, học tập và làm việc đúng quy định của pháp luật, hội nhập tích cực, phát triển thật tốt.


范明政总理希望大家永远成为中越友谊的使者,这一友谊是世代相传、培育和传承的。这种关系已成为两国人民、两国的宝贵共同遗产,需要当代人和子孙后代继承、保存、不断弘扬、促进和发展。
Thủ tướng mong mỗi người luôn là một đại sứ của tình hữu nghị Việt Nam-Trung Quốc "vừa là đồng chí vừa là anh em" được xây dựng, vun đắp qua nhiều thế hệ và còn tiếp tục trao truyền cho các thế hệ mai sau. Mối quan hệ này đã trở thành di sản chung quý báu của hai dân tộc, hai đất nước, cần được các thế hệ ngày nay, mai sau kế thừa, gìn giữ, không ngừng phát huy, thúc đẩy và phát triển.

点小花花,让他们知道你“在看”


【声明】内容源于网络
0
0
越南华人之家
中越文化交流学习互助平台,在越华人之家;及时更新相关越南资讯及新闻政策等;越南相关证件办理。
内容 2059
粉丝 0
越南华人之家 中越文化交流学习互助平台,在越华人之家;及时更新相关越南资讯及新闻政策等;越南相关证件办理。
总阅读72
粉丝0
内容2.1k