点击蓝字
关注我们
上海丽思翻译服务有限公司是一家专业的翻译与本地化服务提供商,在游戏、影视本地化方面有丰富的经验。公司主要提供日韩,东南亚,欧美,拉美地区的游戏出海/引进过程中的语言服务。我们每天会发布游戏行业招聘信息,并不定期分享游戏本地化的干货,欢迎关注!
STG类游戏本地化案例
最近我们公司做了几款机甲射击类类游戏的本地化,今天分享下射击类游戏本地化的一些总结。希望给游戏开发商以及游戏本地化从业人员一些参考。
STG类游戏本地化特点
特点一:玩法相对简单,主要涉及的本地化内容是UI文本,武器和公告的更新。
特点二:避免直译,要深刻理解游戏场景同时根据玩家喜好翻译。翻译之前一定要调查玩家的喜好,看看是否已经有一些约定俗成的叫法,避免让玩家产生很大的违和感。深入调查游戏是做本地化之前必做的功课,这一步也决定本地化的成败。这个具体例子会在本文最后给出,届时大家可以自行体会。
特点三:武器名字比较多,会不定期上新武器,武器的命名要统一。比如最早的命名方式是根据战队属性/金属性或者火族属性命名的那后面所有的命名也要统一,最早是根据动物名字命名的,新上武器也要如此。就像武功分流派,一开始定好流派风格,后续尽量不要有太大差距。一开始峨嵋派,后面武当派,玩家会迷糊的。
STG游戏本地化注意事项
字符限制:不论是UI还是公告,译文都最好不要超过原文字符长度太多,具体字符要求每个项目会有。有时候为了节省UI空间,会使用缩写,或者非直译的方式,举例:挑战者队→Challengers,地区排位赛→RMR。
大小写:这里很多人没有在意,这个属于英语的基本功,比如一些专有名词和日期都需要进行大小写,还有一些表示书名等内容需要用斜体,涉及到英文的阅读规范和游戏里的美感。
数字:涉及到数字的有金额,日期等。不管是金额还是日期,或者是其他名次,一般都用阿拉伯数字,不要翻译成一二三......日期的月和日容易搞混,常用的方式是这个要和客户确认好后整个游戏统一。
非直译:直译一般都是新手或者不懂游戏的人,比如房间,一般游戏里翻译成Lobby,不会翻译成room,还有战队成员一般游戏里翻译为roster而不是team member。
STG游戏常用术语分享
最后给大家分享一些我们在日常本地化工作中整理的STG游戏常用术语,这些也是经常容易翻译错误的术语,供大家参考。
01
简体中文→法语
02
简体中文→韩语
03
简体中文→日语
04
简体中文→英语
猜一猜
再给大家做一个趣味游戏,以下图片是我们不久前做过本地化的一款游戏,请猜一猜是哪款游戏?前三名猜对的小伙伴可以联系下面的客服-丽小胖 小姐姐领取精美小礼品哦。
扫描右边二维码,了解更多游戏本地化信息
客服微信号|GameLoc001

