大数跨境
0
0

想了解STG类游戏本地化的特点,看这里啦......

想了解STG类游戏本地化的特点,看这里啦...... 上海丽思翻译服务有限公司
2020-11-05
0
导读:点击蓝字关注我们上海丽思翻译服务有限公司是一家专业的翻译与本地化服务提供商,在游戏、影视本地化方面有丰富的经

点击蓝字

关注我们

上海丽思翻译服务有限公司是一家专业的翻译与本地化服务提供商,在游戏、影视本地化方面有丰富的经验。公司主要提供日韩,东南亚,欧美,拉美地区的游戏出海/引进过程中的语言服务。我们每天会发布游戏行业招聘信息,并不定期分享游戏本地化的干货,欢迎关注!



           STG类游戏本地化案例

最近我们公司做了几款机甲射击类类游戏的本地化,今天分享下射击类游戏本地化的一些总结。希望给游戏开发商以及游戏本地化从业人员一些参考。

STG类游戏本地化特点

特点一:玩法相对简单,主要涉及的本地化内容是UI文本,武器和公告的更新。

特点二:避免直译,要深刻理解游戏场景同时根据玩家喜好翻译。翻译之前一定要调查玩家的喜好,看看是否已经有一些约定俗成的叫法,避免让玩家产生很大的违和感。深入调查游戏是做本地化之前必做的功课,这一步也决定本地化的成败。这个具体例子会在本文最后给出,届时大家可以自行体会。

特点三:武器名字比较多,会不定期上新武器,武器的命名要统一。比如最早的命名方式是根据战队属性/金属性或者火族属性命名的那后面所有的命名也要统一,最早是根据动物名字命名的,新上武器也要如此。就像武功分流派,一开始定好流派风格,后续尽量不要有太大差距。一开始峨嵋派,后面武当派,玩家会迷糊的。

STG游戏本地化注意事项

字符限制:不论是UI还是公告,译文都最好不要超过原文字符长度太多,具体字符要求每个项目会有。有时候为了节省UI空间,会使用缩写,或者非直译的方式,举例:挑战者队→Challengers,地区排位赛→RMR。

大小写:这里很多人没有在意,这个属于英语的基本功,比如一些专有名词和日期都需要进行大小写,还有一些表示书名等内容需要用斜体,涉及到英文的阅读规范和游戏里的美感。

数字:涉及到数字的有金额,日期等。不管是金额还是日期,或者是其他名次,一般都用阿拉伯数字,不要翻译成一二三......日期的月和日容易搞混,常用的方式是这个要和客户确认好后整个游戏统一。

非直译:直译一般都是新手或者不懂游戏的人,比如房间,一般游戏里翻译成Lobby,不会翻译成room,还有战队成员一般游戏里翻译为roster而不是team member。


STG游戏常用术语分享

最后给大家分享一些我们在日常本地化工作中整理的STG游戏常用术语,这些也是经常容易翻译错误的术语,供大家参考。

01

简体中文→法语

 02

简体中文→韩语

03

简体中文→日语

04

简体中文→英语

猜一猜

再给大家做一个趣味游戏,以下图片是我们不久前做过本地化的一款游戏,请猜一猜是哪款游戏?前三名猜对的小伙伴可以联系下面的客服-丽小胖 小姐姐领取精美小礼品哦。

扫描右边二维码,了解更多游戏本地化信息

客服微信号|GameLoc001


【声明】内容源于网络
0
0
上海丽思翻译服务有限公司
本公众号聚焦游戏及工具类 App 出海,内容涵盖本地化翻译、海外运营、全球营销与渠道分发等核心环节。基于丰富实战经验,我们持续输出高质量案例与方法论,为从事或计划布局相关业务的伙伴提供可落地、可复制、具实用价值的参考。
内容 15
粉丝 0
上海丽思翻译服务有限公司 本公众号聚焦游戏及工具类 App 出海,内容涵盖本地化翻译、海外运营、全球营销与渠道分发等核心环节。基于丰富实战经验,我们持续输出高质量案例与方法论,为从事或计划布局相关业务的伙伴提供可落地、可复制、具实用价值的参考。
总阅读4
粉丝0
内容15