点击蓝字,关注我们
上海丽思翻译服务有限公司是一家专业的翻译与本地化服务提供商。专注游戏本地化,在游戏翻译,LQA,玩家社群方面有丰富的经验。公司主要提供日韩,东南亚,欧美,拉美地区,海湾六国等16个语种的游戏出海/引进过程中的语言服务。我们会不定期发布游戏本地化行业信息,并不定期分享游戏本地化干货,欢迎关注!
日本市场不缺优质游戏,缺的是懂规则的团队。
从翻译到合规,我们帮你一次性通过审查。
上海丽思翻译服务有限公司——让语言真正通向世界。
近几年,越来越多中国游戏公司将目光投向日本市场,却在“上架合规”上遇阻。
不是玩法不行,也不是本地化差,而是卡在了——合规/分级体系。
不少团队的第一反应是:
“我们只是要上架 Google Play 或 App Store 日本区,怎么还要这么复杂?”但事实是:
在日本市场,如果忽视了当地法律、平台规则与文化敏感点,就可能导致上架延迟、被下架,甚至严重影响品牌声誉。
一、为何日本的合规门槛不能忽视?
本是全球领先的游戏市场,玩家付费能力强、手游与主机市场成熟。但同时,文化表达细腻、法规与行业自律体系完善。
●Computer Entertainment Rating Organization(CERO)自 2002 年成立以来,一直作为日本游戏内容分级的主要机构。
● CERO 的评级对象包括主机、携带机、亦涵盖“手机型游戏”(cellular phone-type games)所涵盖的“家庭用游戏机等”范畴。
● 对于数字/移动端游戏,除传统评级机制外,开发者也可采用 International Age Rating Coalition(IARC)系统,通过问卷方式取得评级,适用于多个地区与平台。
因此,即便是移动端出海日本,也不能忽视“地域/文化表达+分级”合规要求。
二、合规从翻译与本地化就要布局
在大量被退件、审核慢的案例中,语言/描述层面的问题占比极高。这里整理几个典型场景供参考:
|
原文 |
翻译(直译) |
审核问题 |
|
“The player is drenched in blood after the battle.” |
“玩家在战斗后全身血染。” |
“全身血染”“blood”直译,在日本审查被认定为高暴力描写。 |
|
“Seductive nurse costume” |
“诱惑护士装” |
“诱惑”“Nurse”结合,性暗示用语强,在日本容易被要求弱化描述。 |
|
“Holy relic uncovered” |
“揭开圣物的神秘面纱” |
“圣物”“神秘”在带宗教意味的文本中被审查关注,需要明确区分为游戏设定,不暗示真实宗教。 |
这些看似微小的翻译差异,就可能让你的游戏被评为“19+”甚至直接退件。
而如果在翻译阶段就能做一次“合规词审查”,就能避免80%的退件风险。
三、日本合规框架(简明版)
📌 主要评级机构:CERO(Computer Entertainment Rating Organization)
📌 分级制度:A(全年龄)、B(12+)、C(15+)、D(17+)、Z(18+)
📌 适用情境:
● 主机/实体发行几乎需要CERO评级。
● 移动/数字端通常由平台(Google Play/App Store)自身评级系统主导,但若计划跨平台或实体,CERO评级仍是重要考量。
📌 主要法律与监管触点:
● 若存在付费虚拟货币、抽奖机制、未成年人使用等,要关注日本《支付服务法》《青少年健全育成条例》等法律。
● 游戏内容中若包含严重暴力、性暗示、毒品、赌博、宗教争议等,可能被CERO判断为Z级或不予评级。
四、最常“踩雷”的4类内容
1️⃣ 暴力与血腥
“爆头”“断肢”“鲜血喷溅”“溶解”“尸体”这类直白描写在日本审查中是高风险。
例:若翻译为“身体が裂ける”“血の海に沈む”等即使是动画风格,也建议弱化为“致命的ダメージを受ける”“大ダメージ演出”。
2️⃣ 性暗示与服装表现
“诱惑姿势”“恋爱互动”“性感装扮”“制服露肩”等用语要慎用,建议使用更中性或“时尚”“华丽”“魅力”类词汇。
比如“性感护士装”改为“華やかなナースデザイン”。
3️⃣ 宗教、信仰、酒精、赌博
“圣堂”“祈祷”“转生”“喝酒回血”“老虎机”“赌盘”在日本文化语境中敏感度高。
建议避免让玩家直接“喝酒”“赌钱”,可改为“能量ドリンク”“運試しミニゲーム”等更弱关联表达。
4️⃣ 语言、脏话、双关语
日语审查对于脏话、侮辱语、性暗示双关尤为敏感。直译中文里的“涩味”“挑逗”“污词”时要警惕。建议本地化翻译阶段加入“辱語・下ネタ・スラング过滤”机制。
五、翻译+合规:让本地化更高效、
风险更低
很多团队走的是传统流程:
翻译公司先交稿 → 客户提交分级 → 被退件 → 再回头改。
结果:时间拉长、成本增加、版本混乱。
我们主张做法是:翻译与合规同步进行。
💡 我们在翻译阶段就会执行:
● 合规词审查(关键词替换、模糊化描述)
● 输出「内容描述 + 关键词过滤」模板
● QA 阶段增加“分级敏感度检查”
● 生成可直接用于 GRAC、ESRB、CERO、IARC 提交的文档版本
这样,客户拿到的不只是“翻译稿”,而是一份能直接通过审核的版本。
六、案例小结
一款名为The Callisto Protocol的欧美游戏,在上架日本商店时候,因为游戏文本中大量“断肢”“喷血”“极端暴力”元素被驳回。
如果在本地化时即提前进行合规内容审查(例如血腥描述、断肢、痛苦特效等)并配合 CERO 的敏感度要求,或许就不会错失日本市场。
这个案例提醒所有出海团队:日本合规不仅是“翻译成日语”那么简单,而是“理解评级机制 + 文化/内容敏感点 + 本地化前合规审查”三者合一。
七、从语言到法规,我们都懂
出海的世界,不只是语言的世界。
一行词语,可能决定一个市场的门票。
我们相信:真正好的本地化,不只是译对每一个词,更是理解每一个规则。
🎮 上海丽思翻译服务有限公司
专注游戏本地化 + 合规分级服务
我们提供:
● 韩国 GRAC / 日本 CERO / 美国 ESRB 分级申请服务
● 翻译阶段的合规词审查
● 多语言内容描述模板
● AI 辅助关键词过滤
扫码咨询
游戏本地化(翻译,配音,LQA)业务咨询,请致信:info@leedschina.com.cn ,定制专属解决方案。

