大数跨境
0
0

日本游戏合规上架必读:翻译对、分级准,出海更轻松

日本游戏合规上架必读:翻译对、分级准,出海更轻松 上海丽思翻译服务有限公司
2025-10-28
0
导读:一文看懂CERO分级+翻译避坑策略,出海团队必读

点击蓝字,关注我们

上海丽思翻译服务有限公司是一家专业的翻译与本地化服务提供商。专注游戏本地化,在游戏翻译,LQA,玩家社群方面有丰富的经验。公司主要提供日韩,东南亚,欧美,拉美地区,海湾六国等16个语种的游戏出海/引进过程中的语言服务。我们会不定期发布游戏本地化行业信息,并不定期分享游戏本地化干货,欢迎关注!




日本市场不缺优质游戏,缺的是懂规则的团队。

从翻译到合规,我们帮你一次性通过审查。

上海丽思翻译服务有限公司——让语言真正通向世界。


近几年,越来越多中国游戏公司将目光投向日本市场,却在“上架合规”上遇阻。

不是玩法不行,也不是本地化差,而是卡在了——合规/分级体系


不少团队的第一反应是:

“我们只是要上架 Google Play 或 App Store 日本区,怎么还要这么复杂?”但事实是:


在日本市场,如果忽视了当地法律、平台规则与文化敏感点,就可能导致上架延迟、被下架,甚至严重影响品牌声誉。

一、为何日本的合规门槛不能忽视?


本是全球领先的游戏市场,玩家付费能力强、手游与主机市场成熟。但同时,文化表达细腻、法规与行业自律体系完善。

●Computer Entertainment Rating Organization(CERO)自 2002 年成立以来,一直作为日本游戏内容分级的主要机构。 

● CERO 的评级对象包括主机、携带机、亦涵盖“手机型游戏”(cellular phone-type games)所涵盖的“家庭用游戏机等”范畴。 

● 对于数字/移动端游戏,除传统评级机制外,开发者也可采用 International Age Rating Coalition(IARC)系统,通过问卷方式取得评级,适用于多个地区与平台。

因此,即便是移动端出海日本,也不能忽视“地域/文化表达+分级”合规要求。



二、合规从翻译与本地化就要布局


在大量被退件、审核慢的案例中,语言/描述层面的问题占比极高。这里整理几个典型场景供参考:

原文

翻译(直译)

审核问题

“The player is drenched in blood after the battle.”

“玩家在战斗后全身血染。”

“全身血染”“blood”直译,在日本审查被认定为高暴力描写。

“Seductive nurse costume”

“诱惑护士装”

“诱惑”“Nurse”结合,性暗示用语强,在日本容易被要求弱化描述。

“Holy relic uncovered”

“揭开圣物的神秘面纱”

“圣物”“神秘”在带宗教意味的文本中被审查关注,需要明确区分为游戏设定,不暗示真实宗教。

这些看似微小的翻译差异,就可能让你的游戏被评为“19+”甚至直接退件。

而如果在翻译阶段就能做一次“合规词审查”,就能避免80%的退件风险。



三、日本合规框架(简明版)


📌 主要评级机构:CERO(Computer Entertainment Rating Organization)

📌 分级制度:A(全年龄)、B(12+)、C(15+)、D(17+)、Z(18+)

📌 适用情境:

● 主机/实体发行几乎需要CERO评级。

● 移动/数字端通常由平台(Google Play/App Store)自身评级系统主导,但若计划跨平台或实体,CERO评级仍是重要考量。

📌 主要法律与监管触点:

● 若存在付费虚拟货币、抽奖机制、未成年人使用等,要关注日本《支付服务法》《青少年健全育成条例》等法律。

● 游戏内容中若包含严重暴力、性暗示、毒品、赌博、宗教争议等,可能被CERO判断为Z级或不予评级。



四、最常“踩雷”的4类内容


1️⃣ 暴力与血腥

“爆头”“断肢”“鲜血喷溅”“溶解”“尸体”这类直白描写在日本审查中是高风险。

例:若翻译为“身体が裂ける”“血の海に沈む”等即使是动画风格,也建议弱化为“致命的ダメージを受ける”“大ダメージ演出”。

2️⃣ 性暗示与服装表现

“诱惑姿势”“恋爱互动”“性感装扮”“制服露肩”等用语要慎用,建议使用更中性或“时尚”“华丽”“魅力”类词汇。

比如“性感护士装”改为“華やかなナースデザイン”。

3️⃣ 宗教、信仰、酒精、赌博

“圣堂”“祈祷”“转生”“喝酒回血”“老虎机”“赌盘”在日本文化语境中敏感度高。

建议避免让玩家直接“喝酒”“赌钱”,可改为“能量ドリンク”“運試しミニゲーム”等更弱关联表达。

4️⃣ 语言、脏话、双关语

日语审查对于脏话、侮辱语、性暗示双关尤为敏感。直译中文里的“涩味”“挑逗”“污词”时要警惕。建议本地化翻译阶段加入“辱語・下ネタ・スラング过滤”机制。



五、翻译+合规:让本地化更高效、

风险更低


很多团队走的是传统流程:

翻译公司先交稿 → 客户提交分级 → 被退件 → 再回头改。

结果:时间拉长、成本增加、版本混乱。

我们主张做法是:翻译与合规同步进行。


💡 我们在翻译阶段就会执行:

● 合规词审查(关键词替换、模糊化描述)

● 输出「内容描述 + 关键词过滤」模板

● QA 阶段增加“分级敏感度检查”

● 生成可直接用于 GRAC、ESRB、CERO、IARC 提交的文档版本

这样,客户拿到的不只是“翻译稿”,而是一份能直接通过审核的版本。



六、案例小结


一款名为The Callisto Protocol的欧美游戏,在上架日本商店时候,因为游戏文本中大量“断肢”“喷血”“极端暴力”元素被驳回。


如果在本地化时即提前进行合规内容审查(例如血腥描述、断肢、痛苦特效等)并配合 CERO 的敏感度要求,或许就不会错失日本市场。


这个案例提醒所有出海团队:日本合规不仅是“翻译成日语”那么简单,而是“理解评级机制 + 文化/内容敏感点 + 本地化前合规审查”三者合一。




七、从语言到法规,我们都懂


出海的世界,不只是语言的世界。
一行词语,可能决定一个市场的门票。

我们相信:真正好的本地化,不只是译对每一个词,更是理解每一个规则。


🎮 上海丽思翻译服务有限公司

专注游戏本地化 + 合规分级服务

我们提供:

● 韩国 GRAC / 日本 CERO / 美国 ESRB 分级申请服务

● 翻译阶段的合规词审查

● 多语言内容描述模板

● AI 辅助关键词过滤



扫码咨询

游戏本地化(翻译,配音,LQA)业务咨询,请致信:info@leedschina.com.cn ,定制专属解决方案。


【声明】内容源于网络
0
0
上海丽思翻译服务有限公司
本公众号聚焦游戏及工具类 App 出海,内容涵盖本地化翻译、海外运营、全球营销与渠道分发等核心环节。基于丰富实战经验,我们持续输出高质量案例与方法论,为从事或计划布局相关业务的伙伴提供可落地、可复制、具实用价值的参考。
内容 15
粉丝 0
上海丽思翻译服务有限公司 本公众号聚焦游戏及工具类 App 出海,内容涵盖本地化翻译、海外运营、全球营销与渠道分发等核心环节。基于丰富实战经验,我们持续输出高质量案例与方法论,为从事或计划布局相关业务的伙伴提供可落地、可复制、具实用价值的参考。
总阅读4
粉丝0
内容15