大数跨境
0
0

热点追踪 | 美国就白宫新闻发布会需配备美国手语翻译的裁决提起上诉

热点追踪 | 美国就白宫新闻发布会需配备美国手语翻译的裁决提起上诉 国际翻译动态
2025-12-14
0


U.S. Appeals Order to Use American Sign Language Interpreters at White House Briefings

美国就白宫新闻发布会需配备美国手语翻译的裁决提起上诉

The Department of Justice (DOJ) is appealing a federal judge’s order requiring the White House to immediately begin providing American Sign Language (ASL) interpreting at its press briefings when President Trump or Press Secretary Karoline Leavitt are speaking. The White House stopped using live ASL interpreters at briefings and other public events when President Trump began his second term in January.

美国司法部正就一项联邦法官的裁决提出上诉,该裁决要求白宫在总统特朗普或新闻秘书卡罗琳・莱维特在新闻发布会上发言时,为其提供美国手语翻译。自今年1月特朗普开始第二任期以来,白宫已停止在新闻发布会及其他公开活动中提供现场的美国手语翻译。





In a court filing responding to U.S. District Judge Amir Ali’s ruling, the DOJ requested clarification on which types of events should have ASL interpreting available. The department said it believes the services should be limited to regularly scheduled briefings and not other events where the president takes questions from the press.

针对联邦地区法官阿米尔・阿里的裁决,司法部在向法院提交的文件中要求澄清哪些类型的活动应提供美国手语翻译。该部门认为,此项服务应仅限于定期举行的新闻发布会,不包括总统接受媒体提问的其他活动。




It notified the U.S. District Court for the District of Columbia that the White House’s current vendor agreement for ASL interpretative services requires 24 hours’ notice.

司法部已告知哥伦比亚特区联邦地区法院,白宫目前的美国手语翻译服务供应商协议要求提前24小时通知。


The DOJ said the White House is working to “establish a publicly accessible channel showing ASL interpretation that would be provided simultaneously with every press briefing subject to the injunction.”

司法部还表示,白宫正在努力“建立一个可公开访问的频道,在每次适用于该禁令的新闻发布会中同步提供美国手语翻译”。





The DOJ also said Judge Ali’s order should not apply to remarks made in a broad set of scenarios. “The White House does not understand ‘press briefings’ to encompass events with other purposes, such as a ceremony or a speech, at which the President may choose to take questions from the press,” the department said.

此外,司法部表示,阿里法官的裁决不应延伸至许多其他场合的讲话。“白宫认为,‘新闻发布会’并不包含诸如典礼或演讲等其他性质的活动,即便总统可能会在这些场合回答媒体提问。”


Judge Ali issued the preliminary injunction on November 4 and ordered the Trump administration to update the court on compliance by November 7.

阿里法官于11月4日发布了初步禁令,要求特朗普政府在11月7日前向法院汇报执行情况。




“White House press briefings engage the American people on important issues affecting their daily lives—in recent months, war, the economy, and health care, and in recent years, a global pandemic,” Judge Ali wrote in the order. “The exclusion of Deaf Americans from that programming, in addition to likely violating the Rehabilitation Act, is clear and present harm that the court cannot meaningfully remedy after the fact.”

阿里法官在裁决中指出:“白宫新闻发布会旨在让公众了解影响日常生活的重大议题——无论是近几个月的战争、经济与医疗问题,还是近年来的全球疫情。将听障群体隔绝于这些关键信息之外,不仅涉嫌违反《康复法案》,更会造成难以事后弥补的直接损害。”


The government’s appeal of Judge Ali’s order is being filed with the U.S. Court of Appeals for the D.C. Circuit.

政府对阿里法官裁决的上诉已提交至美国哥伦比亚特区巡回上诉法院。





The National Association of the Deaf (NAD) and two Deaf men filed a lawsuit against Trump and Leavitt in May. The suit also names White House Chief of Staff Susie Wiles, along with the offices for president and vice president. It alleges the White House’s failure to provide ASL violates Section 504 of the Rehabilitation Act of 1973, a law prohibiting discrimination against people with disabilities in programs conducted by the federal government.

今年5月,美国全国聋人协会与两名听障人士共同对特朗普和新闻秘书莱维特提起诉讼。一同被列为被告的还有白宫幕僚长苏西・怀尔斯,以及总统办公室和副总统办公室。诉状指出,白宫未提供美国手语翻译的做法,违反了1973年《康复法案》第504条的规定,该条款明令禁止联邦政府在其项目中歧视残疾人。




“American Sign Language and accurate captioning are both essential to ensuring full and equal access to information,” said Bobbie Scoggins, NAD’s interim chief executive officer. “ASL and English are distinct languages, and captions alone cannot meet the needs of everyone in our community. The court’s ruling affirms what we have long known: equal access to information from the White House is not optional. We deserve the same timely, direct access to White House briefings as everyone else.”

全国聋人协会临时首席执行官鲍比・斯科金斯表示:“美国手语与准确字幕对确保信息获取的全面与平等都至关重要。美国手语和英语是不同的语言,仅靠字幕无法满足听障群体中所有人的需求。法院的裁决印证了我们长期以来的主张,即平等获取白宫信息并不是可有可无的事情,我们应与所有人一样,可以及时、直接地了解白宫新闻发布会内容。”




特别说明:本文内容选自美国翻译协会官网,仅供学习交流使用,如有侵权请后台联系小编删除

添加助教

即可进入本号粉丝群

获取最新资讯~


- END -



摘译编辑:苑佳欣

推文编辑:韦才月

指导老师:季嘉璐

项目统筹:刘怡坤



▶ 国际翻译动态

| 翻译公司篇 | TransPerfect简介

| 翻译公司篇 | 全球第2名 RWS如文思

| 翻译公司篇 | “收购狂魔”Keywords Studios

| 咨询机构篇 | Nimdzi Insights简介

| 咨询机构篇 | Slator 简介

| 咨询机构篇 | CSA Research 简介

| 行业机构篇 | 国际翻译家联盟FIT

| 行业机构篇 | 美国翻译协会ATA

| 行业机构篇 | 加拿大联邦翻译局 Canada's Translation Bureau

| 翻译院校篇 | 明德大学蒙特雷国际研究学院(MIIS)

| 翻译院校篇 | 格拉斯哥大学

| 翻译院校篇 | 埃塞克斯大学

| 热点追踪 | ChatGPT的伦理问题(上)

热点追踪 | ChatGPT的伦理问题(下)


欢迎大家点赞关注,支持我们~




【声明】内容源于网络
0
0
国际翻译动态
国际翻译动态
内容 1125
粉丝 0
国际翻译动态 国际翻译动态
总阅读89
粉丝0
内容1.1k