Held virtually on October 22–23, KONBIT25 brought together language professionals, technologists, educators, and cultural advocates to explore the power of Haitian Creole across education, healthcare, technology, and the arts. Hosted by Creole Solutions in honor of Creole Heritage Month, and streamed worldwide by MultiLingual Media, the two-day event featured keynote addresses, panel discussions, and live performances — all centered on the theme of Haitian Creole as a bridge to understanding.
KONBIT25于10月22日至23日线上举行,汇集了语言专业人士、技术专家、教育工作者和文化倡导者,共同探讨海地克里奥尔语在教育、医疗保健、技术和艺术领域的影响力。本次活动由克里奥尔解决方案公司主办,旨在庆祝克里奥尔文化传承月,并通过多语种媒体平台进行全球直播。这场为期两天的活动包含主题演讲、专题讨论和现场表演,所有环节均围绕“海地克里奥尔语:理解之桥”这一核心主题展开。
Opening Remarks and
Artistic Tribute.
开幕致辞与艺术致敬:
向海地的文化灵魂献礼
MultiLingual Media’s CEO, Eddie Arrieta, opened the event by welcoming attendees from across Haiti, the United States, Canada, France, Colombia, and the Dominican Republic. He framed KONBIT25 as a combit — a Haitian tradition of collective labor — reimagined as a global collaboration to uplift language and community.
Multilingual Media首席执行官埃迪·阿里埃塔(Eddie Arrieta)在活动开幕致辞中,热情欢迎来自海地、美国、加拿大、法国、哥伦比亚和多米尼加共和国的参会者。他将KONBIT25定位为一种combit——海地集体劳动的传统——重新构想为提升语言和社区的全球合作。
The event began with a performance by Metis Cacao, blending music, rhythm, and movement to honor the cultural soul of Haiti. The performance underscored the inseparable bond between language, art, and identity.
活动以梅蒂斯·可可(Metis Cacao)的表演拉开序幕,融合音乐、节奏与律动,向海地的文化灵魂致敬。这场表演凸显了语言、艺术与身份认同之间密不可分的联系。
Opening Keynote: The Unexplored
Power of Haitian Creole
开幕主题演讲:
海地克里奥尔语的未竟之力
Marleen Julien, founder and Chief Creolist of Creole Solutions, delivered the opening keynote titled “The Unexplored Power of Haitian Creole in Global Dialogue.” Drawing on her experience as a community interpreter during the 2010 Haiti earthquake, Julien described language as a lifeline — a source of calm, dignity, and connection.
Creole Solutions创始人兼首席克里奥尔学者玛琳·朱利安(Marleen Julien)发表了题为“海地克里奥尔语的未竟之力”的开幕主题演讲。朱利安结合她在2010年海地地震期间担任社区口译员的经历,将语言描述为生命线——一种平静、尊严和连接的源泉。
She traced the evolution of Haitian Creole from its origins on the plantations of Saint-Domingue to its modern-day presence in digital platforms like Google, Facebook, and Open AI.
她追溯了海地克里奥尔语的发展历程,从圣多明各种植园的起源,到如今在谷歌、脸书和OpenAI等数字平台上的广泛应用。
Julien highlighted Creole Solutions’ work in education, healthcare, safety, and justice — from developing Creole-based learning materials to translating medical and legal documents. She emphasized that Haitian Creole is not broken French, but a complete, poetic, and living language.
朱利安重点介绍了Creole Solutions在教育、医疗、安全和司法领域的成果,包括开发克里奥尔语学习材料、翻译医疗和法律文件等。她强调,海地克里奥尔语并非支离破碎的法语,而是一种完整、富有诗意且充满生命力的语言。
Panel: The Essential Role
of LSPs
in an AI Era
专题讨论LPSs在
人工智能时代的核心作用
The first panel of the event explored the intersection of artificial intelligence (AI) and language services. Moderated by Arrieta, the discussion featured:
Constance Leys, founder of CreolePro and CreoleMT
Jean-Marc Julien, software engineer and educator
Fritz Gerald Zephirin, CEO of Defilex LS
本次活动的首场专题讨论聚焦人工智能(AI)与语言服务的交叉领域。该环节由阿列塔(Arrieta)主持,特邀以下嘉宾参与研讨:
CreolePro 和 CreoLemt 的创始人康斯坦斯·莱斯
软件工程师兼教育工作者——马克·朱利安
Defilex LS 首席执行官——弗里茨·杰拉尔德·泽菲林
Panelists addressed the challenges of translating underrepresented languages like Haitian Creole using AI. Lais emphasized the need for human oversight, citing the lack of online data and the difficulty of translating idioms and cultural expressions. Zephirin explained that AI systems rely on probabilistic modeling and lack semantic understanding, stressing that human translators are essential for ensuring accuracy, especially in fields like law and medicine.
专题讨论嘉宾们探讨了利用人工智能翻译海地克里奥尔语等小众语言时所面临的挑战。莱斯指出,由于网络数据匮乏,且习语与文化内涵的翻译难度极高,人工审校不可或缺。泽菲林则解释道,人工智能系统基于概率模型运作,缺乏语义理解能力。他强调,在法律、医学等专业领域,人工翻译对于确保准确性至关重要。
Language Inclusion in
TPS Workforces
KONBIT25会议次日:
聚焦TPS劳动力中的语言包容性
Day two of KONBIT25 opened with a panel on workplace inclusion, featuring:
Lorraine Sanchez, Benefits Specialist
Evelyn Marte, HR Director at John Knox Village of Florida
KONBIT25大会第二天以一场关于职场包容性的专题讨论拉开序幕,主讲嘉宾包括:
福利专员洛琳·桑切斯,
佛罗里达约翰诺克斯村人力资源总监伊芙琳·马特。
The panel highlighted the importance of multilingual orientation and Creole translation in improving employee engagement and safety. Sanchez and Marte shared how their HR team implemented Creole-based onboarding materials, grievance procedures, and benefits communication to support Haitian employees.
该小组强调,多语言入职培训及克里奥尔语翻译对于提升员工融入度与安全保障的重要性。桑切斯与马特分享了其人力资源团队如何通过推行克里奥尔语版本的入职材料、申诉流程及福利沟通,为海地籍员工提供有效支持。
Lessons Learned: Best Practices
in Haitian Language Work
经验总结:海地语言工作的
最佳实践
This session featured insights from three seasoned professionals:
Jean Louis J Mc Neil, translator and interpreter
Edlens Ulysse, Language Services Specialist
Marc-kensen Curvinglines, translator and educator
本次会议邀请了三位资深专业人士分享见解:
译者兼口译员让-路易·J·麦克尼尔(Jean Louis J Mc Neil)
语言服务专家埃德伦斯·尤利西斯,
译者兼教育家马克-肯森·柯文林斯
Panelists discussed terminology management, quality assurance, and the ethical responsibilities of translators. Curvinglines shared his experience translating Alice in Wonderland into Haitian Creole, highlighting the creative decisions required to preserve meaning while honoring cultural context.
与会专家深入探讨了术语管理、质量保障及译者的伦理责任。柯文林斯分享了将《爱丽丝梦游仙境》译入海地克里奥尔语的实践经验,重点阐述了在尊重文化背景的同时,为忠实传达原意所需做出的创造性抉择。
Closing Keynote: Technology,
Youth, and the Future of
Haitian Creole
闭幕主题演讲:科技、青年和
海地克里奥尔人的未来
William Lesly Balan-Gaubert a Haitian-born historian and public intellectual, called for a revolutionary approach to education, inspired by Paulo Freire’s pedagogy of the oppressed. Gobert envisioned a future where Haitian children learn science and history in their mother tongue, supported by digital tools and culturally relevant pedagogy.
海地裔历史学家兼公共知识分子威廉·莱斯利·巴兰-高伯特,受保罗·弗莱雷受压迫者教育学启发,呼吁对教育体系进行革命性变革。他展望了这样一个未来:海地儿童能在数字工具和文化适配教学法的支持下,使用母语学习科学与历史。
He emphasized that Haitian Creole must be embraced not only in songs and jokes, but also in science, policy, and diplomacy. “The limitation is not the language,” he said. “The limitation is us.”
他强调,海地克里奥尔语不应仅局限于歌曲与笑话中,还要广泛应用于科学、政策与外交领域。“限制因素不是语言,”他指出,“而是我们自己。”
Beyond Celebration: A Call
to Action
庆典之余,行动之始
KONBIT25 was a powerful affirmation of Haitian Creole’s role in global dialogue. From AI ethics to HR inclusion, from translation workflows to revolutionary pedagogy, the event showcased Haitian Creole as a language of dignity, opportunity, and transformation. As Julien concluded, “When we free the language, we enrich the world.”
KONBIT25会议有力地肯定了海地克里奥尔语在全球对话中的重要地位。从人工智能伦理到人力资源包容,从翻译流程到革命性教学法,这场盛会将海地克里奥尔语塑造成尊严、机遇与变革的象征。朱利安的结语掷地有声:“唯有打破对语言的禁锢,我们的世界才会更加多彩。”
原文链接:https://multilingual.com/konbit25-celebrating-haitian-creole-in-the-global-dialogue-2/
特别说明:本文内容选自Multilingual官网,仅供学习交流使用,如有侵权请后台联系小编删除。
添加助教

即可进入本号粉丝群
获取最新资讯~
- END -
摘译编辑:丁亚婷
指导老师:王海丽
项目统筹:刘怡坤

▶ 国际翻译动态
| 翻译公司篇 | “收购狂魔”Keywords Studios
欢迎大家点赞关注,支持我们~


