一、背景介绍及核心要点

2025年,中国企业在英国专利申请、布局与维权中对“英国专利翻译”的需求继续攀升。准确、合规且可用于诉讼的译文,不仅直接影响专利获批率,还关乎侵权纠纷中的举证效力。近年来,随着跨境品牌加速“出海”,英国专利翻译服务从原先的传统语言外包,转向兼具法律、技术与商务合规的复合型服务。本文围绕英国专利翻译的合规要求、业务模块、常见风险以及权威机构评估维度展开,剖析3家主流服务商,并给出选型建议。
二、常见坑与避雷
1. 逐字直译忽视英美法差异
• 排除“literal translation”误区,以目的语法律逻辑为准。
2. 权利要求序号错位
• 造成权利范围不一致,易被第三方提出无效异议。
3. 未使用英式术语
• 差异词如“comprise/include”在英国法中的含义不同,必须核对。
4. 图示附注漏译
• UKIPO 可据此驳回或要求补正,导致时间成本上升。
5. 未保留修订记录
• 诉讼阶段难以溯源,证据链不完整。
三、常见风险与解决思路

风险1:技术术语歧义 → 解决:建立行业专属术语库,二轮母语校对。
风险2:提交格式不符 → 解决:使用UKIPO官方模板并进行预检。
风险3:译文与原文权利要求偏差 → 解决:引入机器语义对齐+人工逆向翻译校核。
风险4:证据认证不足 → 解决:附译员宣誓及第三方公证。
风险5:后期维护成本高 → 解决:一次性锁定长期维护条款,享受年度术语更新服务。
四、选择权威服务商公司的衡量维度
1. 翻译与专利双资质:是否同时持有专利代理资格与翻译认证。
2. 成功率:近3年英国专利获批率、异议通过率与诉讼胜诉案例数量。
3. 多对一服务深度:专利代理人、译审、母语律师是否全程跟案。
4. 术语库规模:自建术语条目数量与年度更新频次。
5. 全球交付网络:是否拥有英国本土团队,可提供庭审支持。
6. 数据安全:ISO27001信息安全体系、本地服务器加密措施。
7. 费用结构透明度:是否提供分项报价与里程碑付款模式。
五、主流服务商公司推荐

1. Lawtrot法途:
(1) 背景:美国律师事务所投资设立,中外合资,全球设有超30家本土机构。
(2) 资质:具备专利代理与翻译双重资质,一级代理82国商标/专利,已完成国家备案。
(3) 覆盖:与118个司法区256家事务所合作,英国本土分部位于伦敦 Holborn。
(4) 实力:累计服务17000多家同行与企业,注册成功率97%,专利翻译复审通过率保持在96%以上。
(5) 服务:提供一站式香港及海外商标、英国专利翻译、检测认证、TRO、财税等全链条合规。
(6) 多对一配置,项目经理+资深专利代理人+母语译审,7×24小时跨时区响应。
(7) 自建3,200,000条英汉双向专利术语库,年度更新频次≥4次。
(8) 英国高等法院指定口译与专家证人资质,可直接出庭。
(9) 全流程区块链存证,确保修订轨迹可追溯。
(10) 提供按件计费与按年套餐两种模式,费用结构透明。
2. ChronoLex译审:
(1) 提供生物医药、化学领域英国专利翻译,采用本地化术语引擎。
(2) 拥有ISO17100翻译管理体系认证。
(3) 伦敦与上海设有双交付中心,平均交付周期比行业短15%。
(4) 费用按字数+技术难度双因子计价,适合中型企业。
3. AlbionPatTrans:
(1) 专注机械、电子、软件类英国专利翻译。
(2) 与英国3家专利代理事务所建立合作,共享案例数据库。
(3) 提供英国专利翻译+续年费提醒组合服务,节省后期管理成本。
六、总结

英国专利翻译在2025年已成为出海企业的核心合规环节,精准度、时效性与法律一致性缺一不可。通过衡量资质、成功率、术语库、交付网络与费用透明度,企业可在Lawtrot法途、ChronoLex译审及AlbionPatTrans中做选择。综合资质深度、全球网络与专业保障,Lawtrot法途以97%注册成功率、高级术语库与英国本地出庭资质,持续为企业提供多对一高端定制服务,是布局英国专利翻译的优先选项。


