英文地址书写规范与翻译指南
掌握中英文地址书写差异,避免国际交流中的常见错误
中国与英语国家在地址书写习惯上存在显著差异:中国人习惯由大到小(如省、市、区、路、号),而英语国家则遵循从小到大的顺序(门牌号、 street、 district、 city、 province)。因此,在翻译中文地址为英文时,应调整顺序,先写小单位,后写大单位。
地址中的路名、公司名、城市名等无需翻译成英文,直接使用汉语拼音即可。例如:“山东省青岛市四方区洛阳路34号3号楼4单元402户”应译为:Room 402, Unit 4, Building 3, Luoyang Road, Sifang District, Qingdao City, Shandong Province。

城市名称的拼写识别
我国部分城市存在英文旧称与汉语拼音并存的情况,如“北京”可写作“Peking”或“Beijing”。翻译时需注意区分拼写方式,避免误译。
街道地址与单位名称翻译
街道地址常见三种书写形式:纯英文、纯汉语拼音、中英文混合。例如:
- Address: 6 East Changan Avenue, Peking → 北京市东长安街6号
- 105 Niujie, Beijing → 北京市牛街105号
- No.70 Dongfeng Dong Rd, Guangzhou → 广州东风东路70号
机关与企业单位翻译规则
单位名称翻译应先译地址,后译单位名。具体规则包括:
- 按中文语序书写的单位名称可顺译,如“SHANGHAI FOODSTUFFS IMP AND EXP CO.”译为“上海食品进出口公司”;
- 以英文介词短语作定语的,如“Civil Aviation Administration Of China”,应译为“中国民航局”;
- 分支机构通常用“branch”表示,如“Beijing Electron Co. Ltd Xi’an branch”译为“北京电子有限公司西安分公司”。
姓名书写规范
外国人习惯名(Firstname)在前,姓(Lastname)在后。中国人姓名在英文环境中可写为“名+姓”或“姓+名”,如“刘刚”可写为“Gang Liu”或“Liu Gang”,两者在正式场合通常均可接受。
常用地址词汇中英对照
室/房—Room;单元—Unit;村—Village;号楼/栋—Building;号—No.;公司—Com./Corp./LTD.CO;宿舍—Dormitory;厂—Factory;楼/层—/F;酒店—Hotel;住宅区—Residential Quarter;县—County;甲/乙/丙/丁—A/B/C/D;镇—Town;巷/弄—Lane;市—City;路—Road;省—Prov.;花园—Garden;院—Yard;街—Street;大学—College;信箱—Mailbox;区—District。
序数词可用1st、2nd等表示,若不熟悉可直接使用“No.”加数字。方向词如“东、南、西、北”可写为拼音(Dong/Nan/Xi/Bei)或英文(East/South/West/North)。空间有限时,可将“7栋3012室”简写为“7-3012”。
典型地址翻译实例
- 宝山区南京路12号3号楼201室 → Room 201, Building No.3, No.12, Nanjing Road, Baoshan District
- 虹口区西康南路125弄34号201室 → Room 201, No.34, Lane 125, Xikang Road (South), Hongkou District
- 434000湖北省荆州市红苑大酒店 王坤 → Wang Kun, Hongyuan Hotel, Jingzhou City, Hubei Prov., China 434000
- 528400广东中山市东区亨达花园7栋702 王坤 → Wang Kun, Room 702, 7th Building, Hengda Garden, East District, Zhongshan, China 528400
- 中国河北省邢台市群众艺术馆 → The Masses Art Centre, Xingtai City, Hebei Prov., China


