大数跨境
0
0

赛题解析 | 从“中译国青杯”赛题看人工智能翻译的三大盲区

赛题解析 | 从“中译国青杯”赛题看人工智能翻译的三大盲区 中译翻译
2025-12-08
2

@

“中译国青杯”

今天,给大家带来了第五届“中译国青杯”国际组织文件翻译大赛的部分赛题分析,希望能给你带来一些帮助。


随着生成式人工智能与多模态大模型技术迅猛发展,不少人认为人工翻译将被彻底取代。然而事实并非如此,在准确理解精准表达充分查证三大关键环节上,人类译员仍具有不可替代的优势。


以2024年“中译国青杯”国际组织文件翻译大赛学生组赛题为例,我们可清晰看到人工智能与人工翻译的差距。





理解:

不止于字面,更在于语境与逻辑

翻译的第一步是理解,而理解远不止读懂字面意思。

例如,赛题开篇提到“有一位跨界的大师”,这里的“界”究竟指什么?后文揭示:“他深谙语言的微妙韵律,精通视觉的无限想象,乃至情感的细腻编织……”这显然对应人工智能的三大领域:自然语言处理(NLP)、计算机视觉(CV)和情感分析。所谓“跨界”,实为跨学科、跨模态、跨行业。若简单译为cross-border或transcend boundaries,则属典型误译。

再如文中引用费曼名言:“What I cannot create, I do not understand.” 这句话点明了探索生成式人工智能的深层动因——创造即理解。若按原文亦步亦趋地译为“This, too, is one of the key motivations behind...”,便忽略了语义重心,错失作者意图。




表达:

语言差异需主动调适,而非照搬结构

中文常有无主句或隐含逻辑,直译成英文极易出错。

例如:“回顾人工智能发展的轨迹,昔日作为人类手中工具的计算机和机器人,已悄然蜕变……”

许多参赛者直译为:Looking back at the development of AI, computers and robots... 但“looking back”的主语不可能是机器,这就构成了悬垂结构。

正确做法是补全主语:Looking back at AI's evolution, we see that computers and robots, once mere tools... 

此外,大模型虽能产出流畅译文,却可能为追求通顺而省略关键信息,牺牲准确性。人工译者则需在流畅与忠实之间精细权衡。




查证:

细节决定专业度

AI无法做到“应查尽查”。而专业译员会主动核查人名、引文、政策名称等关键信息。

例如,赛题中图灵的引语:“即使可以使机器屈服于人类……我们作为人类,也应当感到极大的敬畏。”

AI给出的译文看似合理,却非图灵原话:Even if we can make machines subservient to us—for example, by being able to shut them off in moments of crisis—we, as humans, should still feel a great sense of awe.

其真实表述为:Even if we could defend ourselves from hostile intelligences by "turning off the power at strategic moments", we should, as a species, feel greatly humbled.

一字之差,语气与立场迥异。

同样,政策文件、机构名称必须采用官方译法;若原文涉及政策解读,译者还应查阅原始文件,确保语义不偏。

人工智能确能提升翻译效率,但在深度理解、文化转码与事实核查上仍有明显局限。真正的优质翻译,离不开人类对语言、逻辑与语境的综合把握。

所以,请相信:技术是助手,人才是主角。



CTC YOUTH CUP

关于“中译国青杯”

为全面提升我国的国际传播效能,推动国际组织人才培养,加快构建“融通中外”的话语内核,提升中国故事的跨文化适应性与融合性,选拔具备国际视野的优秀青年翻译人才,支持联合国可持续发展目标等核心理念在中国的普及和推广,第六届“中译国青杯”国际组织文件翻译大赛(以下简称“中译国青杯”大赛)定于2025年9月19日正式启动。

本届大赛将聚焦文化遗产领域,组织英语阿拉伯语俄语法语西班牙语日语等6个语种、2个组别,对国际组织语言服务感兴趣的个人和单位均可报名参赛。


国际组织高级官员支持

联合国全球契约组织(UNGC)亚太区总代表

无国界医生驻华代表

现任联合国驻华协调员

选手参与广泛

全球15个国家和地区、1100多所高校

3万余名在校学生、语言从业者、翻译爱好者

多家权威机构指导举办

中国出版集团有限公司

联合国训练研究所(UNITAR)上海国际培训中心

中国对外翻译有限公司主办

联合国语言人才培训体系(UNLPP)办公室承办


CTC YOUTH CUP

赛事设置与参赛流程

1

赛事设置

本次大赛为线上笔译竞赛。设有学生组职业组两个组别。

其中学生组下设英语阿拉伯语俄语法语西班牙语日语6个语种与中文的互译,共计12个比赛项目;职业下仅设英语与中文的互译。

组别

学生组

职业组

下设语言(互译)

中文

——————

英文/阿拉伯文/

俄文/法文/

西班牙文/日文

中文

——————

英文


同组别内可任选一项报名

同时参加多项竞赛

2

参赛流程

赛事时间

2025年9月19日9:00—12月15日23:59

* 报名截止时间为12月14日23:59

* 作品提交截止时间为12月15日23:59

报名费用

学生组 | 50元/项目/人

职业组 | 80元/项目/人

* 如重复报名、报错项目或因个人原因无法正常参赛,报名费不予退还。


移动端报名


官网报名

https://youthcup.ctpc.com.cn

在线答题

报名后,请在PC端登录大赛官网https://youthcup.ctpc.com.cn进行作答。

3

参赛规则

向上滑动阅览

1、参赛者应完整、真实地填写报名信息,如经证实填报信息虚假,则视为无效参赛,并取消评奖资格;

2、参赛者完成报名后,应点击“开始竞赛”或通过“我的赛事”开始翻译;

3、参赛者可查询联合国资源库:

联合国术语库:

https://unterm.un.org/unterm2/en/

联合国文件库:

https://documents.un.org/

4、译文正文内请勿添加姓名、地址等任何个人信息,否则将视为无效译文,并取消评奖资格;

5、为确保赛事公平,参赛者应独立完成翻译,且译文为个人原创作品,严禁抄袭或使用机器翻译后的结果直接参赛。一旦发现违规行为,将取消评奖资格;

6、请注意,译文提交功能将于2025年12月15日23:59准时关闭,届时仍未提交译文的参赛者将被视为自动放弃参赛资格;

7、为避免2025年12月15日因可能大量提交译文导致大赛网站服务器过载,请参赛者尽量提前完成翻译作品的提交。


4

团体报名

以院校为单位集体报名

可享受一定优惠

欢迎各学校踊跃参与!

具体事宜可咨询

↓↓↓

010-53223852,53223856




作者:郗雨婷

编辑:明今、苡婛

审核:琳达
终审:碧英


【声明】内容源于网络
0
0
中译翻译
“中译翻译”是中国对外翻译有限公司(简称“中译公司”)业务公众平台,我们会定期为您推送翻译行业资讯、双语学习资料、翻译培训课程、相关招聘信息等,愿与您译路为友。中译公司成立于1973年,是国内唯一一家国有翻译企业、联合国长期语言服务供应商。
内容 1751
粉丝 0
中译翻译 “中译翻译”是中国对外翻译有限公司(简称“中译公司”)业务公众平台,我们会定期为您推送翻译行业资讯、双语学习资料、翻译培训课程、相关招聘信息等,愿与您译路为友。中译公司成立于1973年,是国内唯一一家国有翻译企业、联合国长期语言服务供应商。
总阅读927
粉丝0
内容1.8k