大数跨境
0
0

经验帖 | 跨越翻译之桥:我与“中译国青杯”的深度对话

经验帖 | 跨越翻译之桥:我与“中译国青杯”的深度对话 中译翻译
2025-12-11
0



热爱翻译的伙伴们!“中译国青杯”的参赛之旅,你经历了怎样的风景?

是查遍术语库的执着,是推敲一个词位的辗转,还是完成译文那一刻的豁然开朗?

我们请到了第五届“中译国青杯”国际组织文件翻译大赛的部分获奖者,以文字或视频的形式为大家带来宝贵的参赛经验

无论你是未来想挑战大赛,还是单纯想提升专业翻译能力,这个系列都值得你收藏~






分享者


刘俊

首都师范大学

第五届“中译国青杯”大赛学生组

英文→中文:三等奖


1

初衷:为何选择参加“中译国青杯”大赛?

去年此时,我是一名翻译硕士专业研一学生,刚刚结束在中译公司的一段见习,也开启了与“中译国青杯”国际组织文件翻译大赛的缘分。

作为英语专业学生,我一直苦于课堂学习与实战应用之间存在一定断层,课本上的翻译练习往往经过精心设计,而真实世界的翻译任务则充满不确定性和挑战。

我想我需要一个比赛,检验自己真正的翻译水平。

2

挑战:大赛题型的特点与难度解析

国际组织文件语言特点鲜明,极具规范性和专业性,涉及许多不同的专业领域,比如去年的英译汉和汉译英都涉及“人工智能”。

比赛形式为篇章翻译,有多种语言可以选择,我参加的是英汉互译组。汉译英和英译汉比赛文章各一篇,在规定的比赛时间内提交即可。赛题篇幅适中,语言看似简单,但是实际有很多“小坑”。

汉译英虽然是“人工智能”领域的文章,但是第一段却很有文学色彩:“深谙语言的微妙韵律,更精通视觉的无限想象,乃至情感的细腻编织,在一幅幅匠心独运的画卷中,注入对世间法则的独到见解”,这句话完全体现了中文的博大精深以及优美韵律,同时也给翻译造成了不少的困难。我们要怎样才能做到译得优雅,译得准确呢?我采取了词性转换等翻译方法,比如“微妙韵律”,在保证句子之间连贯性和准确度的情况下,又不能太过啰嗦,我就把形容词转换为副词,用subtlety来传达“微妙”的含义,英语的副词往往可以简洁得表达多层含义,这一点在翻译时非常有用。

英译汉涉及到长难句以及专业术语多这样的翻译挑战。我们常说翻译是翻意,不是翻词,如果落入词汇“陷阱”,很容易导致欧化中文。在处理长难句时,我先理解句子的真正含义,再用符合汉语语言习惯的中文表达出来,这里面涉及到小短句语序调整,大长句切分重组,以及逻辑词的增减。在专业术语方面,我查阅了该领域的平行文本,尽量找出最贴合的术语翻译。除了以上这些翻译的细节,还要确保整体译文风格一致、术语统一。

3

历程:备赛工具与困难破解之道

我在备赛过程运用了许多工具,其中我个人觉得帮助最大的是《国际组织文件翻译实践教程》这本书。这本书囊括了多篇国际组织文件的翻译案例,每一段都有讲解,对于许多翻译时容易遇到的难点提出了解决方案,很方便我们举一反三,尤其是针对国际组织文件这类特殊的体裁。

除此之外,我认为提高自己的搜商对于提升译文的准确度和专业度十分重要。我主要运用了Google、术语在线、联合国网站等来查询术语与阅读平行文本。

有许多术语专业性极强,往往都有固定的说法,如果按照字面意思去翻译往往不够准确,比如the United Nations Office for Outer Space Affairs (UNOOSA)这个词并不常见,尽管机器翻译对于这类比较规范的文本翻译已经比较成熟,它翻译得也不够准确。因此我们要去术语在线查询是否有官方的翻译,以及要去查询可能涉及到这个领域的国际组织文章看看有无官方表达。


4

传承:给学弟学妹的实用建议

对于即将参赛的学弟学妹们,我想分享以下几点具体建议:

建立系统性术语库。不要满足于临时查词,而应有意识地积累专业术语。我使用Excel表格创建了按领域分类的术语库,每个术语都包含中文、英文、使用场景和参考来源四个维度。这个习惯让我在比赛中节省了大量时间。

培养“译前分析”习惯。拿到翻译任务后,不要急于动笔,而是花时间分析文本类型、目标读者、翻译目的和风格要求。

进行“双向盲测”练习。请非语言专业的朋友阅读你的译文,看是否自然流畅;同时请他们阅读原文,看你的译文是否准确传达了原意。这种外部反馈能揭示你自己难以察觉的问题。

接受不完美,但追求进步。翻译没有标准答案,只有更优解。即使是最资深的译者也会对自己的作品有遗憾。重要的是从每次练习中发现可以改进的地方,形成持续成长的良性循环。

愿我们都能以赛为梯,以译为镜,在语言的广阔原野上,心向星光,步履不停。







CTC YOUTH CUP

关于“中译国青杯”

为全面提升我国的国际传播效能,推动国际组织人才培养,加快构建“融通中外”的话语内核,提升中国故事的跨文化适应性与融合性,选拔具备国际视野的优秀青年翻译人才,支持联合国可持续发展目标等核心理念在中国的普及和推广,第六届“中译国青杯”国际组织文件翻译大赛(以下简称“中译国青杯”大赛)定于2025年9月19日正式启动。

本届大赛将聚焦文化遗产领域,组织英语阿拉伯语俄语法语西班牙语日语等6个语种、2个组别,对国际组织语言服务感兴趣的个人和单位均可报名参赛。


国际组织高级官员支持

联合国全球契约组织(UNGC)亚太区总代表

无国界医生驻华代表

现任联合国驻华协调员

选手参与广泛

全球15个国家和地区、1100多所高校

3万余名在校学生、语言从业者、翻译爱好者

多家权威机构指导举办

中国出版集团有限公司

联合国训练研究所(UNITAR)上海国际培训中心

中国对外翻译有限公司主办

联合国语言人才培训体系(UNLPP)办公室承办


CTC YOUTH CUP

赛事设置与参赛流程

1

赛事设置

本次大赛为线上笔译竞赛。设有学生组职业组两个组别。

其中学生组下设英语阿拉伯语俄语法语西班牙语日语6个语种与中文的互译,共计12个比赛项目;职业下仅设英语与中文的互译。

组别

学生组

职业组

下设语言(互译)

中文

——————

英文/阿拉伯文/

俄文/法文/

西班牙文/日文

中文

——————

英文


同组别内可任选一项报名

同时参加多项竞赛

2

参赛流程

赛事时间

2025年9月19日9:00—12月15日23:59

* 报名截止时间为12月14日23:59

* 作品提交截止时间为12月15日23:59

报名费用

学生组 | 50元/项目/人

职业组 | 80元/项目/人

* 如重复报名、报错项目或因个人原因无法正常参赛,报名费不予退还。


移动端报名


官网报名

https://youthcup.ctpc.com.cn

在线答题

报名后,请在PC端登录大赛官网https://youthcup.ctpc.com.cn进行作答。

3

参赛规则

向上滑动阅览

1、参赛者应完整、真实地填写报名信息,如经证实填报信息虚假,则视为无效参赛,并取消评奖资格;

2、参赛者完成报名后,应点击“开始竞赛”或通过“我的赛事”开始翻译;

3、参赛者可查询联合国资源库:

联合国术语库:

https://unterm.un.org/unterm2/en/

联合国文件库:

https://documents.un.org/

4、译文正文内请勿添加姓名、地址等任何个人信息,否则将视为无效译文,并取消评奖资格;

5、为确保赛事公平,参赛者应独立完成翻译,且译文为个人原创作品,严禁抄袭或使用机器翻译后的结果直接参赛。一旦发现违规行为,将取消评奖资格;

6、请注意,译文提交功能将于2025年12月15日23:59准时关闭,届时仍未提交译文的参赛者将被视为自动放弃参赛资格;

7、为避免2025年12月15日因可能大量提交译文导致大赛网站服务器过载,请参赛者尽量提前完成翻译作品的提交。


4

团体报名

以院校为单位集体报名

可享受一定优惠

欢迎各学校踊跃参与!

具体事宜可咨询

↓↓↓

010-53223852,53223856




编辑:明今、苡婛

审核:琳达
终审:碧英


【声明】内容源于网络
0
0
中译翻译
“中译翻译”是中国对外翻译有限公司(简称“中译公司”)业务公众平台,我们会定期为您推送翻译行业资讯、双语学习资料、翻译培训课程、相关招聘信息等,愿与您译路为友。中译公司成立于1973年,是国内唯一一家国有翻译企业、联合国长期语言服务供应商。
内容 1751
粉丝 0
中译翻译 “中译翻译”是中国对外翻译有限公司(简称“中译公司”)业务公众平台,我们会定期为您推送翻译行业资讯、双语学习资料、翻译培训课程、相关招聘信息等,愿与您译路为友。中译公司成立于1973年,是国内唯一一家国有翻译企业、联合国长期语言服务供应商。
总阅读986
粉丝0
内容1.8k