大数跨境
0
0

软件本地化:工作流程、核心要素及挑战

软件本地化:工作流程、核心要素及挑战 Logrus IT
2025-09-18
1



FOR THE LOVE OF LANGUAGE

Logrus IT INSIGHT

全球洞见



软件本地化流程究竟是如何运转的?哪些关键因素决定了最终质量?Logrus IT多语翻译部门负责人Valeriya Sherstoboeva将为您揭晓答案!



工作流程组织和团队结构 

启动新的软件本地化项目前,首先要做好充分的准备。仅仅是选对工具和用对专业人员,就能助您同时提升效率与质量。同时,获取客户提供的有关产品及其运作流程的所有必要信息也必不可少。尤其是后者,这是本地化工作的基础。灵活性是软件本地化成功的关键要素。为此,Logrus IT始终确保全面适配各类客户的现有工作流程。例如,小型公司往往通过邮件向我们发送需求,大型企业则更倾向于将我们接入自有系统,以便进行全程监督。 


目前,我们与客户的主要合作模式包括三种: 


1

直接采用客户的系统和工具

这种模式适用于拥有内部本地化团队的大型企业。客户团队完成译前准备后,我们的项目经理、本地化工程师和语言专家会直接进入客户的工具系统展开工作。实际上,在整个项目期间,我们的团队相当于成了客户本地化部门的一部分。  


客户所用的工具种类繁多,既包括Smartcat、MemoQ等翻译管理系统(TMS),也涵盖WordPress等内容管理系统(CMS)。近年来,不少开发人员更倾向于使用汇集了内容管理、版本控制和翻译管理等多种功能的工具,如Gridly、Weblate和Crowdin。无论客户使用何种工具,我们都能确保完美适配。 


2

使用导出的离线文件工作

有时,我们与客户仅通过邮件沟通,客户直接从自有开发工具中导出资源文件并发送给我们,我们再行处理并完成译前准备。幸运的是,如今的主流CAT工具几乎都已支持导入并解析常见文件格式,这一流程被大幅简化,我们的工作效率也因此得到提升。 


3

通过API接入客户系统

介于前两种模式之间的,是基于API的接入模式。这种模式支持与客户系统进行实时数据交换,实现持续本地化,从而节省双方的时间和精力。这种模式还能实现敏捷本地化,尤其适用于网站和软件的翻译。若客户工具的本地化功能有限甚至完全缺失,API接入的作用就更为突出。如今,许多开发平台都已支持此类接入。但即使平台不支持,我们的开发团队也可为您提供定制解决方案。 


无论采用哪种模式,要想实现理想的本地化效果,都需要扎实的编程技能,以及对最新开发、翻译和流程管理解决方案的专业认知。


我们自主开发了多款专用工具,用以简化项目管理,确保提供优质、高效的本地化。其中一款工具名为Logrus IT Project Portal,可用于接单、将订单自动录入系统,以及通过API将订单同步至主流TMS平台。



软件本地化的关键要素 

软件本地化是一个复杂的流程,具体操作视产品类型而定,无论是电脑程序、游戏、网站、线上平台、移动应用,还是任何其他类型的软件,都是如此。Logrus IT可以为企业提供上述所有产品的本地化服务。


软件本地化项目都有一个共性:译员收到的并非纯文本内容,而是包含UI元素和其他元数据的“资源文件”。因此,在开始本地化前,必须做好关键准备工作。比如,识别并排除无需翻译的技术数据,同时保留本地化中至关重要的核心程序元素。此外,还应考虑到UI方面的限制(例如按钮的字符数限制)。 


数据导出选项 


除了译员和编辑,软件本地化还需要技术专业人员的参与,例如本地化工程师和程序员。他们的工作包括配置客户系统和Logrus IT工具之间的API连接,以此实现系统接入、扩展CAT工具功能以及实现工作流程自动化,进而为客户节省时间和成本。 


软件本地化面临的挑战 

1

庞大的开发技术栈

实施软件本地化时,我们始终将客户团队所用的技术工具纳入考量。如今,可用于开发、翻译和流程管理的工具众多,部分常用工具如下:

网站开发工具

  • CMS引擎:1C-Bitrix、WordPress和Drupal 

  • 基于模板的网站生成器:Tilda、WIX和uCoz

软件开发工具

  • 编码调试:MS Visual Studio、IntelliJ IDEA、Eclipse和Xcode 

  • 版本控制:Git、GitHub、GitLab、Bitbucket和Subversion (SVN) 基于模板的网站生成器:Tilda、WIX和uCoz

其他工

  • 项目管理:Jira、Trello UI

  • 设计: Figma 

  • 游戏与应用程序开发:Unity、Unreal Engine、GameMaker、RPG Maker和Godot 

客户所选的工具和编程语言决定了我们将收到何种格式的本地化文件。常见格式包括XML、HTML、JSON、JS、MD和DITA。许多开发工具还支持将文本导出为XLIFF(XML本地化交换文件格式):一种基于XML 标记、专为可本地化数据交换设计的双语格式 。


Logrus IT通过搭配自主开发的专用解决方案、最新CAT工具及可导入并解析所有主流文件格式的TMS平台开展本地化工作。 


2

区分可译和不可译内容

本地化准备工作往往并不简单。尽管在软件中存储用户直接可见的文本有一些通用规范,但许多开发人员仍然会根据个人喜好和经验来做决定。有时,他们还会使用冷门工具或定制工具。此外,一些小团队根本不会提前规划本地化,或者意识不到本地化需要特别准备。 


这一切都可能导致本地化流程更加复杂。例如,文本可能采用了硬编码方式,如果不修改源代码,根本无法翻译,尤其是在各语言中句式结构和语序都各不相同的情况下,这一问题更加突出。某些符号也可能采用了不同的编码方式。例如:在某些文件中,尖括号表示为<and>,而在另一些文件中则使用转义序列&lt; and &gt;来表示。 


在开始本地化之前,还应识别无需翻译的元素,其中包括:用以定义文本在文件中所属位置的结构元素、会动态变化的变量等内部元素、表单中的输入提示等占位符,以及用于格式处理的标签。所有这些内容都必须在译后文件中完整保留,但这也会加大译员的工作难度。例如,较长的标签在复制时容易出错,导致最终版本中出现错误。  


为避免此类问题并优化译员工作流程,CAT工具提供了过滤器和正则表达式功能。这些功能可帮助程序基于设定规则识别标签等元素,将每个标签都转化为只能作为一个整体处理的单一固定令牌。同时,系统还能自动检查其中包含的类似令牌数量。


3

界面限制

在软件本地化中,翻译质量固然关键,文本在界面中如何显示也很重要。例如,在将英语翻译至某些语言时,文本往往会更长,无法完全适配原来的UI布局。


为避免此类问题,需要: 

  • 开始工作前,在必要之处确定UI字符限制; 

  • 确保本地化团队与客户保持顺畅沟通,以便在出现问题时能迅速解决。 

对此,最可靠的解决方案是进行本地化测试,即对最终版本进行全面审核评估。Logrus IT提供的内容质量审计服务,可从用户体验维度对最终成品进行评估。在该服务中,我们的审计专员会使用标准或定制指标,评估界面、设计和内容是否对目标受众具有吸引力,以及程序或网站对用户的友好程度。除此以外,还会审核本地化是否符合相关文化和法律规范,以及是否满足客户的质量标准。



优质软件本地化的秘诀 

基于多年的行业经验,我们总结出本地化成功的核心要素: 

  • 技术精湛的专业团队(包括技术人员);  

  • 精通各种本地化和开发工具;

  • 与客户保持高效沟通;

  • 全面精准满足客户需求。


Logrus IT已深耕软件本地化30多年,早在90年代,我们就已与微软达成合作,深度参与微软Office办公软件的本地化。凭借深厚的行业专业知识积淀、专业高效的全球化团队,以及专属的流程优化解决方案,我们始终确保为每个本地化项目提供卓越品质和高效交付保障。


#软件本地化#本地化#本地化翻译#LogrusIT






撰文: Hakan Albayrak 

编辑: Jody Huang

校对: Anna Pronina, Grace Jiang, Yuxiang Hou


关于

Logrus IT

Logrus IT凭借31年本地化深耕经验,作为北美TOP30 、全球TOP100语言服务商,在全球7地设有办事处,拥有资深母语译者与项目团队,不仅为移动游戏、3A大作等提供配音制作、测试优化全链条本地化服务,还在软件、固件、内容等领域通过云技术提供定制化敏捷解决方案。自1993年以来,依托大型复杂项目积累的技术能力与反馈驱动的敏捷模式,我们已与微软、卡巴斯基、育碧、暴雪娱乐等全球顶尖公司建立长期合作,充分考虑客户诉求、时间需求,优化服务流程,以创新方案持续传递卓越的本地化价值。







Logrus IT

客户经理丨Allen

邮箱丨 yuxiang@logrus.cn

电子/电器、软件/硬件、汽车/摩托





Logrus IT

客户经理丨Anna

邮箱丨 anna@logrus.cn

游戏本地化、配音、测试


【声明】内容源于网络
0
0
Logrus IT
Logrus IT自1993年成立以来,致力于提供全球化场景下的专业翻译与本地化服务:120+语言翻译&本地化(游戏、软件、多媒体)、多语种配音、本地化测试、质量管控及文化适配(LQA&LQE)等。
内容 138
粉丝 0
Logrus IT Logrus IT自1993年成立以来,致力于提供全球化场景下的专业翻译与本地化服务:120+语言翻译&本地化(游戏、软件、多媒体)、多语种配音、本地化测试、质量管控及文化适配(LQA&LQE)等。
总阅读77
粉丝0
内容138