大数跨境

抄国内、译制、国内拍是主流,巨头初现、夺权不断 | 海外短剧观察

抄国内、译制、国内拍是主流,巨头初现、夺权不断 | 海外短剧观察 短剧黑马
2025-03-23
28
导读:海外短剧本土化是个伪命题

海外短剧出海真相:伪本土化与“中国智造”的胜利

译制剧主导、翻拍盛行、制作回流中国,三大趋势揭示行业真实格局

“伪本土化才是正道,真正盈利的海外短剧公司,核心仍是将国内爆款短剧进行翻译输出。” 当前海外短剧市场格局已初步形成,头部平台包括点众科技的DramaBox、从中文在线独立出来的Reelshort,以及掌玩科技的FlickReels。 行业方法论逐渐清晰:独立运营、资本融资、内容翻译与翻拍,成为主流路径。 自2023年末中文在线旗下平台宣布月流水超500万美元以来,大量企业涌入海外市场,涵盖网文公司、短剧平台及游戏厂商,如ShortMax(九州文化)、MoboReels(畅读科技)、Dramawave(昆仑万维)等。 然而,尽管九州文化曾推出“乘风计划”全球招募创作者并投入重金,但其海外表现未达预期,反而频传内部调整消息。

01 译制剧成盈利主力

“海外短剧无需完全本土化,译制剧同样能实现商业成功。”制片人元博指出,尽管许多公司宣称需由本地创作者和演员制作内容,但目前盈利的平台中,绝大多数作品为中文短剧翻译版本。 以完成数百万美元战略融资的StoReel为例,其70%以上剧集为中文版权剧配以海外字幕,题材集中于甜宠、霸总类。 目前平台80%内容依赖采购,仅拥有两个海外制作团队,月产量维持在3-5部。 StoReel CEO Eric坦言,内容逻辑仍沿用中国短剧成功经验:“核心在于把握用户情绪,我们不会完全脱离中国创作模式去追求北美本土化。” 类似情况也出现在ShortMax、DramaBox、MoboReels等平台,80%以上内容为译制剧,原创剧中多数亦为国内短剧翻拍。

02 爆款多源自国内翻拍

2023年10月,ShortMax推出的《The Divorced Billionaire Heiress》打破海外票房纪录,其剧情与点众科技的《乘风破浪的婚姻》高度相似。 由于两家为国内竞争关系,九州文化初期或为无版权翻拍,后经协商达成版权合作,实现双方同步上线。 此外,九州文化翻拍的《Chasing My Rejected Wife》,原版为点众在国内发布的《I Wish it Were You》。 国内短剧常将同一剧本授权多家制作方拍摄多个版本,最终由市场决定爆款归属。 这一模式正被复制至海外市场。 掌玩科技旗下FlickReels同步上线《闪婚老伴是豪门》国内版与翻拍版,后者收藏量超230万,显示“一剧多拍”策略在海外同样有效。

03 制作重心回归中国

“太累了,正在处理海外拍摄的法律纠纷。”制片人元博透露,其在韩国承接国内短剧拍摄项目,但遭遇结算困难与项目流产,最终选择退出。 移民美国十年的导演张柏亦因预算紧张(8万美元拍80集)、周期紧迫而退出市场,称“根本赔钱,玩不动”。 其身边多位华人从业者相继离场。 相比之下,苏州、昆山、海南等地已成为海外短剧主要拍摄地。 国内成熟的影视产业链、高效的制作流程及丰富的人才储备,显著提升性价比。 尤其竖屏短剧以人物为核心,对演员表现力要求极高,国内更易找到兼具演技与外貌适配度的外籍演员,如曾活跃于车展的乌克兰模特等群体转投短剧行业。

04 市场格局初定,数据泡沫待破

Reelshort已从中文在线剥离,成为独立运营主体,中文在线持股49.20%,不再纳入合并报表范围。 而部分资本驱动型平台如Sereal+、FlexTV则陷入持续亏损,前景不明。 有消息称,某嘉兴平台(SM)曾连续亏损40余部剧集,原负责人离职后加入SkyReels。 行业共识认为,当前头部平台为DramaBox、Reelshort和FlickReels。 由于海外投放渠道分散(TikTok、YouTube、Google等),国内常见的“投流素材+互动量”榜单难以真实反映下载与收入情况。 制片人元博指出:“真实数据只有平台或Meta、TikTok内部人员才能掌握,外部榜单大多不准确。”
综上,海外短剧发展呈现三大趋势:以译制为主的“伪本土化”商业模式占据主流;头部平台竞争格局初现,部分玩家已退出;内容制作回归中国,依托本土工业化体系实现高效产出。 这场出海热潮本质是国内短剧工业化能力的延伸——凭借成熟的制作流程、低成本演员资源与精准投放技术,在全球复制“中国式爽感”。 事实证明,“中国的,才能走向世界。”
【声明】内容源于网络
0
0
短剧黑马
各类跨境出海行业相关资讯
内容 193
粉丝 0
短剧黑马 各类跨境出海行业相关资讯
总阅读22.1k
粉丝0
内容193