点击蓝字 · 关注我们
翻译的艺术,在四个英文词中绽放光芒。
最近大热的电影《南京照相馆》大家都看了吗?这部以南京大屠杀为背景的影片,不仅剧情催人泪下,其英文译名 Dead to Rights 更是让无数翻译同行拍案叫绝!今天就来扒一扒这个神级译名背后的门道。
南京照相馆
评分:★★★★☆
该电影取材于南京大屠杀期间日军真实罪证影像,聚焦于一家名为“吉祥照相馆”的避难所,讲述了馆内的老百姓起初只想在大屠杀中保命,却因帮日军摄影师冲洗底片,意外冲印出证明日军屠城的罪证照片,面对日军暴行、同胞遭遇和民族存亡,他们最终决定将这些底片留存的故事 。
直译不行吗?还真不行!
如果按字面翻译,《南京照相馆》译成“Nanjing Photo Studio”似乎最稳妥。但仔细一想问题大了——在英语语境中,这名字听起来像一部介绍老字号店铺的纪录片,完全无法承载那段沉痛历史的分量。西方观众很难理解,一家普通照相馆为何能成为宏大历史叙事的载体。这种文化语境的错位,会让直译沦为苍白无力的符号。
神来之笔:Dead to Rights
电影团队最终选择的 Dead to Rights ,简直是个天才级的转换!这个短语是英美法系中的习语,意为 “证据确凿、无可辩驳” ,常用于指认罪犯的场合。把它放在南京大屠杀的语境下,顿时迸发出三重深意!
铁证如山
影片核心正是照相馆人员冒死保存的日军暴行照片。每张照片都是“Dead to Rights”的具象呈现——让罪行在镜头前无所遁形。
正义呐喊
短语自带强烈的法律审判意味。它超越单纯记录暴行,直指对历史罪责的清算渴望。
历史定格
“Dead”在此唤起对逝者的追思,照片凝固的瞬间,将罪行永远钉在历史耻辱柱上。
为什么不用Red-handed?
有人要问:表达“铁证如山”不是有更常用的 red-handed 吗?确实,这个词直白形象意思是“双手沾血”,使用频率也更高。但用在《南京照相馆》就逊色了!
red-handed 强调“作案当场被抓”,而 Dead to Rights 更侧重 证据的完整性和法律意义上的无可辩驳。对于南京大屠杀这样需要历史审判的重大事件,后者显然更贴切、更有力量。
字字珠玑的单词玄机
这个译名妙就妙在每个词都暗藏机锋。“Dead”既指大屠杀中的死亡,又作副词表“完全、彻底”,强调证据绝对确凿。而“Rights” 既指基本人权(human rights)被践踏,也指道义权利(ethical rights)——正是道义良知驱使角色们冒死传递证据。
而且,导演申奥还透露,他想用这个词组表达 “向死而生、矢志不渝” 的精神。
结
语
好的翻译从不是简单的文字转换。下次遇到难译的标题时,不妨想想《南京照相馆》——最妙的翻译,永远是用目标语言重新诠释作品灵魂的艺术。
译品网成立于2014年,是一家深耕翻译领域十余年的专业翻译服务公司。
我们提供超过120种语言的翻译服务,包括但不限于英语、日语、韩语、法语、德语、俄语、葡萄牙语、西班牙语、意大利语和阿拉伯语。
涉及包括法律、汽车与机械制造、医疗与健康、信息技术与通信、能源与化工等多个领域,确保为客户提供最全面的语言服务。
拥有高素质译员和资深校审团队,采用标准化的翻译流程,坚持快速响应机制,全程保密服务,严格按标准翻译流程执行,为您提供专业翻译服务的同时保证售后,解决您全部的后顾之忧。

END


