改稿就如郎中出诊,把着股市一般跌宕起伏的脉。刺激之余,遇到暗疾也颇令人头疼——词汇句法都没毛病,却欠爽滑,像炖柴了的鸡。 改稿时,哪些词汇语句可以省去?遇到不顺畅又啰嗦的地方,怎么改? 下面的方法也许能给你一点启发。 a/an综合征 聪明如你,想必看出我指的是什么问题——数量词冗余,其中又以「一个」「一种」为甚。它们太狡猾了,披着语法正确的外衣,蚕食我们的语言美感。 如此通货膨胀的「一×」,是如何壮大至今的呢?这个锅蛮复杂,但外语影响显而易见。例如—— A teacher should love his/her students. 中文该怎么说呢?有人可能不忍了,看不起谁呢,这不初一英语吗?闭眼都会—— 一个老师应该爱他/她的学生。 但真的是这样吗?我认为这也是暗疾——「a/an综合征」,看到虚头巴脑的冠词两兄弟,非要安个名分。于是,「一个」「一种」等词满天飞。像上述例句,用更标准简约的中文也是可以的—— 老师应该爱学生。 达意、工整、准确,脆口,不也挺好?前段时间,有家长向我吐槽,孩子的语文越来越不像话了。有句这么写: 在第二个早晨,我的姐姐和我得到了一个糟糕的惊喜。 我有点蒙。看了作业题才明白,老师要求翻译,原句是: The next moring,my sister and I got a terrible surprise. 这哪是「译句」,简直是「译字」。突然间,我非常理解余光中,当年教翻译,改作业改到恼火,就地转型语文老师,写了一系列抨击「中文恶性西化」的文章。如今再读,仍振聋发聩。