
过去,我读中国文学作品时,看到的只是文字;现在,伴随着文本的是脸庞和风景,同文字一起走来的有味道、声音和画面。我的工作有了新动力,更有理由尽我所能把中国的文学翻译成最优美的英文,因为我幸福地如愿以偿,终于与中国有了一面之缘。
——伯顿·沃森
4月1日,美国翻译家、日本学家和汉学家伯顿·沃森(Burton Watson)在日本千叶县家中去世,享年91岁。他从事翻译工作近60年,以朴实、简洁的语言将多部日本和中国古代文学作品及诗歌译成英文,翻译的经典作品包括《史记》、《苏东坡文选》、《八岛之声:日本诗歌选》等。通过翻译和写作,沃森向英语世界引介了大量中国历史和古典文学作品。
沃森在美国海军服役期间,对东方文化产生了兴趣,决定未来从事汉语和日语方面的研究。1946年底,从海军一退役,沃森便申请去哥伦比亚大学读书,那里提供汉语和日语的课程。当时选修中文的大部分同学都是研究生,其中还有一些作为交换生被派往北京学习。当时还是大一新生的沃森期待着加入他们的行列。
回忆这段过往,沃森写道:“我心里所预想的‘以后’,最多也就是三四年。而事实上,37年以后我才终于来到北京”。
沃森用退伍费读完大学后又读了中文硕士,专攻古汉语,他的硕士毕业论文就是翻译《史记》的名篇之一《游侠列传》。论文快要写完了,沃森还是没能去成中国。后来,他把《史记》作为博士研究生论文的课题,再后来他翻译出版了中国历史文献中的大量篇目,希望通过他的翻译,让其中最著名、最有影响的篇章以浅显易懂的形式呈现出来。
“这样,英语读者就能像阅读希罗多德、修昔底德、波利比奥斯和李维等历史学家们的作品那样,读这些中国典籍了。”沃森说。
沃森把一生中大部分时间都奉献给了中国古代历史著作、文学哲学作品、佛教著作的英译工作。他的译作包括《司马迁:伟大的中国史学家》《论语》《中国古代文学史》《苏东坡诗选》等经典。每翻译一部作品都需要耗费很长时间,沃森因此与书中的人、事、物成了“老朋友”。
美国散文家艾略特·温伯格称赞沃森不仅是一名高产、杰出的翻译家,也是第一位能够展现美国诗歌现代化改革成果的学者,「他的译作逻辑严谨、内容简洁、使用口语化的表达方式,这些正是改革后的美国诗歌的特点。」
2015年,国际笔会(PEN International)授予 Watson 终身成就奖——拉尔夫·曼海姆翻译奖章(Ralph Manheim Medal for Translation),将他称为「这个时代东亚古典诗歌的先导者」,他的译作让北美洲的读者有机会认识和了解东亚古典诗歌。
1983年,在研究中国37年后,沃森终于踏上了中国的土地。
旅程中,沃森一路遇见书中熟悉的人和物。他在北京日坛公园的饭馆里见到了耳熟能详的“五香花生”;在北京的胡同里见到了《骆驼祥子》里的四合院和人生百态;在故宫看到了正宗的京剧表演……这些经历都让沃森兴奋不已。
在接下来的中国行中,沃森驻足易水,在这回望自己曾翻译过的“风萧萧兮易水寒”;在陕西咸阳,沃森看到了汉武帝、卫青、霍光等历史名人的陵墓,沃森写道:“我曾翻译过这些历史人物的传记,到此游览时我觉得好像是在看望故友。”;沃森还到访了建在鲁迅出生地的鲁迅纪念馆,这里一切依原样保留,他写道:“这是我第一次有机会目睹传统的中国式大院,我想把一切都收入眼底。”
即将离开中国时,沃森说:“我坚信自己打心眼里喜欢这个国家和她的人民,我更确信多年前决定从事中国文化研究没错。”这段旅程让沃森更真切地感受到中国的发展变化:“近几十年来所发生的事情显示,中国人一旦相信需要变革,他们也就完全有能力创造伟大的变革。”
《司马迁:伟大的中国史学家》,1958年
《史记》,1961年
《庄子文集》,1964年
《寒山诗百首》,1970年
《中国韵文:汉及六朝时代的赋》,1970年
《良宽:日本的禅僧和诗僧》,1977年
《左传:中国最早的叙事史选集》,1989年
《妙法莲华经》,1993年
《白居易诗选》,2000年
《杜甫诗选》,2002年


