大数跨境
0
0

经典译著 | 《唐诗三百首》一同去遇见最美的诗歌

经典译著 | 《唐诗三百首》一同去遇见最美的诗歌 云译AI机器翻译资讯
2022-03-18
1

《唐诗三百首》

由创作于唐朝的诗所集结而成

主言情,多含蓄

为唐代儒客文人之智慧佳作



《唐诗三百首》共选入唐代诗人77位,其中五言古诗33首,乐府46首,七言古诗28首,七言律诗50首,五言绝句29首,七言绝句51首,诸诗配有注释和评点。



五言古诗简称五古,是唐代诗坛较为流行的体裁。唐人五古笔力豪纵,气象万千,直接用于叙事、抒情、议论、写景,使其功能得到了空前的发挥,其代表作家李白杜甫王维、孟浩然、韦应物等。七言古诗简称七古,起源于战国时期,甚至更早。


《唐诗三百首(中英对照)》是翻译家许渊冲先生古代经典诗歌英译的首次单独结集,精选中国历代重要的诗歌作品500余首,依朝代分为十册。本次结集采用汉英对照的方式,中文在前,英文在后,考虑古今读音之别,并有生僻难认字,中文部分皆加注音。


《送杜少府之任蜀州》王勃

FAREWELL TO PREFECT DU


城阙辅三秦,风烟望五津。
与君离别意,同是宦游人。
海内存知己,天涯若比邻。
无为在歧路,儿女共沾巾。


You leave the town walled far and wide
For mist-veiled land by riverside.
I feel on parting sad and drear,
For both of us are strangers here.
If you have friends who know your heart,
Distance cannot keep you apart.
At crossroads where we bid adieu,
Do not shed tears as women do!



《长相思》李白

ENDLESS LONGING


长相思,在长安。
络纬秋啼金井阑,微霜凄凄簟色寒。
孤灯不明思欲绝,卷帷望月空长叹。
美人如花隔云端。
上有青冥之高天,下有渌水之波澜。
天长地远魂飞苦,梦魂不到关山难。
长相思,摧心肝。


I long for one in all at royal capital.
The autumn cricket wails beside the golden rails;
Light frost mingled with dew, my mat looks cold in hue.
My lonely lamp burns dull, of longing I would die;
Rolling up screens to view the moon, in vain I sigh.
My flowerlike Beauty is high up as clouds in the sky.
Above, the boundless heaven spreads its canopy screen;
Below, the endless river rolls its billows green.
My soul can't fly over sky so vast nor stream so wide;
In dreams I can't go through mountain pass to her side.
We are so far apart; the longing breaks my heart.




《赋得古草原送别》白居易

GRASS ON THE ANCIENT PLAIN — FAREWELL TO A FRIEND


离离原上草,一岁一枯荣。
野火烧不尽,春风吹又生。
远芳侵古道,晴翠接荒城。
又送王孙去,萋萋满别情。


Wild grasses spread o'er ancient plain;
With spring and fall they come and go.
Fire tries to burn them up in vain;
They rise again when spring winds blow.
Their fragrance overruns the way;
Their green invades the ruined town.
To see my friend going away,
My sorrow grows like grass o'ergrown.



传播意义



在中国的诗歌发展史上,唐朝可以说处于鼎盛时期,创造了汉民族最宝贵的文化遗产之一。唐诗的选题甚是广泛,有揭示封建社会阴暗面的;有歌颂与抒发爱国情怀的;有的表达儿女情长;有的描绘祖国山河……从自然到政治,尽皆流畅于诗人笔下。


因此,翻译唐诗对于传播中国优秀古典文化的意义十分重要,这也是中国对国际传播的必经之路。只有将唐诗的曼妙恰如其分地翻译成读者所熟悉的语言,文化才能够得到传播,目的语读者才能在阅读的过程中,感受中国文化的精髓,体验中国古典文化地魅力,对中华民族的特有文化、精神和内涵形成直观认识。











【声明】内容源于网络
0
0
云译AI机器翻译资讯
云译致力于打造自然语言处理与机器翻译技术的研究发展平台,做一个有价值的语言技术公司。
内容 407
粉丝 0
云译AI机器翻译资讯 云译致力于打造自然语言处理与机器翻译技术的研究发展平台,做一个有价值的语言技术公司。
总阅读336
粉丝0
内容407