大数跨境
0
0

云译分享 | 100个中国成语俗语的英文翻译(上)

云译分享 | 100个中国成语俗语的英文翻译(上) 云译AI机器翻译资讯
2023-07-27
3
导读:中华文化博大精深,成语俗语都是智慧结晶,但翻译成英文如果表达不当,却容易引起误解。如何用英文正确地表达一些常

中华文化博大精深,成语俗语都是智慧结晶,但翻译成英文如果表达不当,却容易引起误解。如何用英文正确地表达一些常见的成语俗语呢?快来跟随我一起学习吧!


01
爱屋及乌

Love me, love my dog.


02
百闻不如一见

One look is worth a thousand words.

Seeing is believing.


03
比上不足比下有余

To fall short of the best, but be better than the worst.


04
笨鸟先飞

A slow sparrow should make an early start.


05
不遗余力

spare no effort;

go all out; 

do one's best


06
不打不成交

No discord, no concord.


07
拆东墙补西墙

Rob Peter to pay Paul.


08
辞旧迎新

Bid farewell to the old and usher in the new.


09
大事化小小事化了

Try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all.


10
大开眼界

broaden one's horizon;

be an eye-opener


11
国泰民安

the country flourishes and people live in peace


12
过犹不及

going beyond the limit is as bad as falling short; 

excess is just as bad as deficiency;

too much is as bad as too little


13
好了伤疤忘了疼

Once on shore, one prays no more.


14
好事不出门,坏事传千里

Bad news travels fast.


15
和气生财

harmony brings wealth;

friendliness is conducive to business success


16
三十而立

A man should be independent at the age of thirty. 

At thirty, a man should be able to think for himself.


17
水涨船高

A ship rises with the tide.


18
活到老学到老

Never too old to learn.


19
金玉满堂

Treasures fill the home.


20
金无足赤人无完人

There are spots even on the sun.


21
既往不咎

Let bygones be bygones.


22
脚踏实地

be down-to-earth


23
脚踏两只船

sit on the fence; 

be a fence-sitter; 

have a foot in either camp


24
君子之交淡如水

A hedge between keeps friendship green.


25
老生常谈;陈词滥调

cut and dried;

cliché


26
礼尚往来

Courtesy calls for reciprocity.


27
留得青山在不愁没柴烧

Where there is life, there is hope.


28
马到成功

achieve immediate victory; 

win instant success


29
名利双收

gain both fame and wealth


30
茅塞顿开

be suddenly enlightened


31
没有规矩不成方圆

Nothing can be accomplished without norms or standards.


32
每逢佳节倍思亲

On festive occasions more than ever one thinks of one's dear ones far away.


33
谋事在人成事在天

Man proposes;God disposes.


34
弄巧成拙

make a fool of oneself in trying to be smart


35
赔了夫人又折兵

suffer a double loss;

lose the bait along with the fish


36
抛砖引玉

A modest spur to induce others to come forward with valuable contributions;

throw a sprat to catch a whale


37
破釜沉舟

cut off all means of retreat;

burn one's own way of retreat and be determined to fight to the end


38
抢占先机

take the preemptive opportunities


39
巧妇难为无米之炊

One can't make bricks without straw.


40
千里之行始于足下

A thousand-li journey begins with the first step--the highest eminence is to be gained step by step.



41
前事不忘,后事之师

Past experience, if not forgotten, is a guide for the future.


42
前怕狼后怕虎

fear wolves ahead and tigers behind;

hesitate in doing something


43
强龙难压地头蛇

The mighty dragon is no match for the native serpent.


44
瑞雪兆丰年

A fall of seasonal snow gives promise of a fruitful year


45
人逢喜事精神爽

People are in high spirits when involved in happy events.


46
世上无难事,只怕有心人

Where there is a will, there is a way.


47
世外桃源

A retreat away from the turmoil of the world


48
人之初,性本善

Humans are born good.


49
上有天堂,下有苏杭

Just as there is paradise in heaven, there are Suzhou and Hangzhou on earth


50
塞翁失马,焉知非福

a blessing in disguise;

Every cloud has a silver lining.

【声明】内容源于网络
0
0
云译AI机器翻译资讯
云译致力于打造自然语言处理与机器翻译技术的研究发展平台,做一个有价值的语言技术公司。
内容 407
粉丝 0
云译AI机器翻译资讯 云译致力于打造自然语言处理与机器翻译技术的研究发展平台,做一个有价值的语言技术公司。
总阅读273
粉丝0
内容407