
图片来自CIPF官方“图片直播”
2021年7月21日至7月23日,中国知识产权高峰论坛(CIPF)在上海中庚聚龙酒店隆重举行,现场参与嘉宾包含了众多企业和知产行业的相关机构。
晨辉翻译的几名小伙伴也有幸参与其中,并与众多企业和知产链上的服务机构进行了深入交流和探讨。
三天时间虽然过得很快,但是我们的收获却远远超过了预期。下面我们简单回顾下这场由数百人参与的论坛内容。
7月21日,CIPF主论坛的演讲嘉宾们分别介绍了知识产权与中外合作现状、解读了专利法第四次修改和过渡问题、分享了美国和欧洲知识产权发展动态、研究了国际知识产权保护热点、探讨了我国知识产权惩罚性赔偿制度的适用等内容。
图片来自CIPF官方“图片直播”——晨辉翻译的小伙伴们
7月22日和23日,CIPF根据行业划分举行了四个分论坛:
医药知识产权分论坛、医疗器械知识产权分论坛、通信知识产权分论坛、芯片知识产权分论坛。
四个分论坛的演讲嘉宾们也分别研讨了各自领域内的知识产权相关知识和中国企业当前及未来的知识产权发展道路。
此次峰会,晨辉翻译遇到了许多咨询专利翻译的客户。根据现场的提问情况,小编总结了最常见的几个问题,我们在这里列出并给予相应解答。
图片来自CIPF官方“图片直播”
1、你们的翻译怎么收费的?
我们具体的翻译收费标准,一般会依据客户需要翻译的专利案件的常规领域来确定,主要分为两大领域:机电通信和生化医药,后者会比前者高一点点。
尽管如此,我们通过多年的管理经验和合理的流程控制以及先进的技术辅助,我们的整体报价仍然是市场上相对具有吸引力且足以令人满意的选择。
2、你们的翻译速度怎么样?
由于我们对所有的专利案件翻译都包含了内部审校的过程,所以相比单纯翻译的速度会慢一些,我们的翻译速度通常为一周1万到2万字。
当然,如果客户某一时期案件量突增,我们也可以快速组建一个专属的翻译项目小组,用于帮助客户在规定的交期内完成大量稿件的翻译。
图片来自CIPF官方“图片直播”
3、你们的译员是什么背景?
所谓“术业有专攻”,专业的事交给专业的人做,专利翻译尤甚。
我们的译员背景大致分为两类,一类是60-70%左右的工科背景译员,另一类是30-40%左右的英语专业译员,后者虽然没有工科背景,但他们也是我们培养多年的相应技术领域的专利译员,熟练掌握并擅长翻译特定领域的专利文件。
当然,除此之外,还有其他类似的问题,如果您希望得到更多问题的详细解答,欢迎随时联系我们,我们将竭诚为您提供帮助。
7月23日下午4点多,几个分论坛的会议也逐渐结束,嘉宾们陆陆续续地离开了。
尽管,这三天的会议暂时告一段落了,但是我们与新老客户的相聚与合作仍将继续,希望未来也能为您提供更多的专业服务。
下一次的大型知产峰会,应该是在2021年11月8日-9日举行的第十一届中国知识产权年会,亲爱的朋友,届时再见喽!
我们期待,到时新冠疫情尽退,祖国各地一切安好,人与自然和平相处。
图片来自CIPF官方“图片直播”
晨辉翻译从1998年成立至今,已经走过了23年的风风雨雨,为上百家国内外知名的科技企业和专利代理事务所提供了专业的语言解决方案。未来我们将继续迎难而上、砥砺前行,力争成为专利翻译行业最专业和值得信赖的语言提供商。

晨辉专利翻译服务:
百余名全职译者团队,深厚的理工科兼专利相关背景;
机械、电信、生物、化学、材料、医药、生命科学等领域;
英、日、韩、德、法、意、泰、印尼等百余种语言;
专利申请文件、审查意见通知书、诉讼文件、法律文件等;
晨辉翻译成立于1998年,总部位于中国上海,并在世界各地设有多个分支机构以及翻译研究院。通过23年的不懈努力,我们为全世界各行各业的客户提供了高质量的语言服务,成为了美国翻译协会ATA和中国翻译协会TAC的会员单位,并通过了ISO 9001认证。我们提供百余种语言服务,除了常规的文件翻译服务,我们还发展了跨境电商语言服务、文创产业语言服务、知识产权语言服务以及全球口译语言服务,并且顺应“一带一路”的国情战略推出了特别的“一带一路”语言服务。
如有任何需求,可致电全国免费热线 400 838 0155
或扫描以下二维码。