2023年11月11日这一天,中文在线旗下的海外平台ReelShort在扣除支付应用商店的费用后,净收入高达45.9万美元,换算成人民币约328万元。
早在2023年12月,九州文化ShortTV海外短剧市场的收入已经超过1500万美元,全球用户多达500多万。要是再算上YouTube等自营媒体平台的用户,九州出海短剧的全网覆盖人群已达一千多万。
甚而美股也被撬动,今年1月8日,安悦科技Mega Matrix(NYSE:MPU)宣布并购成功视频流媒体平台公司FlexTV,这家公司的短剧产品以东南亚市场为主,但成功在北美IPO成功,成为全球首家短剧美股上市公司。
至此,中国短剧出海六巨头RSDGMF(ReelShort、DramaBox、GoodShort、MoboReels、ShortTV、FlexTV)羽翼初成,卷到了国外,赤裸裸地开始了攻城掠地,模式简单、粗暴但有效。
译制剧抬头,“战神”出海拿捏男性用户
过往我们谈及翻译短剧出海时,它们多数时候是作为填充内容的存在,厂商们重金打造的海外自制短剧才是主角。行业的预判是,翻译短剧在本地化上不占优势,“先天因素”决定了外国人对它们的接受度相对低,尤其是在文化差异巨大的欧美市场,翻译短剧很不受待见。但 DramaBox 几乎颠覆了这一判断。
DramaBox 坐拥数千万人民币的月流水,其中过半收入来自美国,而用户消费最多的是翻译短剧。根据点众科技执行总裁李江对外公布的数据,DramaBox 上线短剧 300 部,海外自制约 20 部,翻译短剧占比超 9 成。从收藏量来判断,虽然目前平台上最热门的是一部名为《Revenge marriage sweet love》的海外自制剧,但翻译短剧一边并不缺少人气在同一量级的作品;并且相较于收藏量断层明显的海外自制短剧,几十万到百万收藏量的翻译短剧作品更多,参考整体收藏量的话,DramaBox 上翻译短剧的整体人气应该是海外自制短剧的 3-5 倍,前者几乎毫无疑问是平台用户的主要消费内容。

具体到题材层面,很难忽视 DramaBox 翻译短剧中的男频内容,目前翻译短剧中收藏量最高的《Shadowed Thrones》(中文名称为《我为至尊》)就是一部男频短剧。相较于海外自制剧中男频内容只有几部,且普遍收藏量都不高的情况,翻译短剧不仅跑出了一个超级爆款,而且数量众多。在 DramaBox 中男频短剧通常被归在 Divine Tycoon(神豪)、Urban(都市)这类标签,其中仅 Urban 这一标签下的男频短剧就有 35 部。这种情况下 DramaBox 的用户画像也在悄然改变,根据点点数据,DramaBox 中男性用户的占比已经来到 43.5%,接近一半。

DramaBox 成绩的上升,让我们又一次注意到了翻译短剧的潜力。依托于点众在国内积累的大量的爆款短剧,DramaBox 能够快速将其放到海外市场测试并搭建起内容库,现阶段看起来的确是投入-回报更为明确的一条路径。
最近我们承接了很多中文翻译到英语/日语/韩语/印尼语/西语/葡语等,还有一些英到西班牙/葡语/泰语等需求,我们很荣幸可以为咱们短剧出海提供一站式的翻译解决方案。
(图片来源于网络,如有侵权请联系删除。)
晨辉为您的出海短剧提供一站式服务:
1:打轴提供带时间轴的Srt中文字幕文本;
2:提供出海国家的字幕翻译和校对,如欧美的英语,东南亚的印尼语,泰语,越南语等,提交srt格式的译文。
3:字幕+成片:将译文字幕加进中文视频,可以用马赛克等方法去遮住原中文字幕。
4:真人/AI配音+成片,将译文和真人配音压进视频,输出MP4等格式的成片。
我们可以给您提供定制化的出海解决方案!


晨辉文创翻译服务:
1.10多年专注于游戏/短剧/网文的语言服务,配音和成片综合解决方案;
2.游戏/短剧/网文领域多年积累的丰富经验和成熟的项目团队;
3.专职游戏//短剧/网文翻译人员组成的强大全职翻译团队;
4.强大的后备资源网络,可以满足客户多样化的需求;
5.丰富的项目管理经验和品质控制流程以及资深的项目管理团队;
6.先进的云计算技术带来更加安全的数据环境;
7.先进语言技术带来更为高效的文件处理速度和更符合要求的最终文件。
扫描二维码
联系我们
晨辉翻译


