在之前的文章里我们介绍过关于西班牙语专利的申请和翻译,一些西班牙语专利翻译的需求,其目标国并非欧洲的西班牙,而是拉丁美洲的墨西哥、阿根廷等国。而这次我们要讲到的葡萄牙语专利翻译需求,其实大部分是进入美洲国家——巴西。
近年来,中国企业在巴西的专利申请呈现稳步增长趋势。随着中巴两国在知识产权领域的合作日益深化,特别是中巴专利审查高速路(PPH)试点项目的延长,为中国企业在巴西寻求专利保护提供了更多便利。
自2025年1月1日起,中巴PPH试点项目继续延长,在两局提交PPH请求的有关要求和流程不变。这一举措将进一步加快中国专利申请在巴西的审查进程。
作为拉丁美洲最大经济体,巴西拥有超过2亿人口,消费市场庞大。巴西水电、风电、太阳能潜力巨大(如亚马逊水电项目、东北部风电集群),中国光伏、风电企业需专利保护技术优势。华为、中兴在巴西的5G部署中占30%以上份额,需要专利布局对抗诺基亚、爱立信等通信企业。
巴西实行“属地保护”原则,未经巴西专利局(INPI)授权的技术不受保护,比如中国电动车企业未在巴西注册电池专利,当地竞争对手可合法仿造其电池相关技术。总的来说,越来越多的中国企业在申请巴西的专利,那么关于巴西专利的申请和翻译有什么注意事项呢,下面就来一起了解一下吧!
巴西专利制度发展
自1971年颁布《工业产权法》以来,巴西的专利制度在不断演进。巴西国家工业产权局(INPI)负责工业知识产权相关事务,在专利的授予、商标的注册等多方面发挥关键作用。近年来,巴西致力于提升专利审查效率,如发布《2023 - 2025年行动计划》,计划将专利授权时间控制在3年以内,足见其对知识产权领域的重视。
巴西专利主要分类
- 发明专利(Patentes de Invenção):保护具备创新性工艺和工业应用价值的创新。有效期从申请日起算20年,从授权日起算不得少于10年。
- 实用新型专利(Modelo de Utilidade):针对可应用于工业,有新形态或结构,包含创造性活动且不违反相关禁止性规定的对象。有效期从申请日起算15年,从授权日起算不得少于7年,若少于7年,保护期限延长到7年。
- 外观设计专利(Desenho Industrial):保护装饰性艺术实体或由线条、颜色组成的产品装饰性设计。有效期从申请日起算10年,可续展3次,每次续展5年。
中国申请巴西专利现状
从2020年至2023年底,中国申请人在巴西一共提交了5651件发明申请,位列第四。在电讯、计算机与电子、物理与电力领域,中国位列第二,共申请3408件。像华为、腾讯、阿里巴巴、字节跳动等ICT巨头,都积极投身巴西专利布局。中国申请人在巴西的授权率表现也很亮眼,整体授权率为87.99% ,其中ICT领域近1年授权率达90.97%,生命科学和化学领域为81.51%,均高于巴西整体授权率77.05%。
巴西专利申请途径流程
申请途径
1.直接申请:通过巴西工业产权局(INPI)官方网站在线申请或提交纸质申请文件。需注意,申请官方语言是葡萄牙语,且要先完成缴费(获得GRU)才能提交申请文件。
2.PCT国际申请进入巴西:先在中国或欧洲提交PCT申请,30个月内进入巴西国家阶段,但PCT仅适用于申请发明专利。
3.巴黎公约途径:在中国首次提交发明或实用新型后的12个月内,外观设计6个月内进入巴西,可享有优先权,适用于发明、实用新型、外观设计专利申请。
申请流程(以PCT途径为例)
1.准备与进入国家阶段(PCT申请日起30个月内):提交申请书、专利说明书、权利要求书、附图、摘要、优先权证明文件等,所有文件需有葡萄牙语翻译。
2.形式审查:INPI专利局检查文件是否齐全、格式是否正确,若没问题会下发申请日与申请号。
3.请求实质审查(申请日起36个月内):申请人需主动提交请求并缴费,错过期限申请将视为撤回。
4.实质审查:审查员全面评估专利的新颖性、创造性、实用性,通常会发出审查意见通知书,申请人需在90天内答复,可争辩和修改权利要求。
5.授权与颁证:克服所有审查意见后,INPI下发授权通知,缴纳登记费和颁证费后,专利正式生效。
6.专利权维持:授权后,每年需缴纳年费维持专利有效。
巴西专利局对专利格式的形式要求
1.语言要求:申请文件必须使用葡萄牙语撰写,确保内容准确传达,避免因语言问题导致理解偏差。
2.内容完整性:申请文件必须包括说明书(包含技术领域、背景技术、发明内容、附图说明、具体实施方式等)、权利要求书(定义发明保护范围的关键部分)、摘要(简要概述发明内容)以及附图(如果适用)。
3.文件格式规范:字体、字号、行距、页边距等要符合INPI规定,提交的文件需有申请人或代理人签字盖章,体现文件的正式性和规范性。
中文翻译到巴西葡萄牙语的注意事项
1.术语准确性:专利文件包含大量专业术语,不仅仅是技术术语,还有大量专利特定术语,翻译时务必准确无误。像“权利要求书”要译为“Reivindicações”,“说明书”译为“Descrição” ,若翻译错误可能影响专利申请进程与保护范围。
2.语言习惯适配:考虑巴西的语言习惯,避免中式表达。例如,中文中常有一些用词简洁的表述,在翻译时可能需要适当补充说明,使译文更清晰且符合葡萄牙语的表达习惯。
3.格式一致性:译文格式要与原文保持一致,包括标题、段落结构、编号、图表标注等,方便审查员对照审查。
4.前后术语统一:整个专利文件中,同一关键术语要始终保持相同的翻译,不能出现一词多译,防止审查员对技术内容理解混乱,从而下发审查通知。
中文-英文-巴西葡萄牙语术语对照表
在申请巴西专利的过程中,专利翻译起着举足轻重的作用。准确的翻译是专利申请文件被巴西专利局正确理解和审查的基础,直接关系到专利能否顺利授权以及授权后的保护范围。专业翻译公司拥有专业的专利翻译人才,他们不仅精通葡萄牙语,还熟悉专利领域的专业知识,能够确保翻译的准确性、专业性和一致性。同时,专业翻译公司还能提供完善的质量控制体系,对翻译稿件进行多轮和多种方式的审核与校对,避免因翻译错误导致的申请延误、被驳回或保护范围缩小等风险。因此,选择专业翻译公司是企业成功申请巴西专利的重要保障。
文中图片来自豆包AI,如有侵权,联系删除。
感谢阅读
晨辉翻译助力知识产权翻译
晨辉专利翻译服务:
百余名全职译者团队,深厚的理工科兼专利行业相关背景;
机械、通信、生物、化学、材料、医药、生命科学等领域;
英、日、韩、德、法、西、葡、意、泰、印尼等数十种语言;
申请文件、审查意见通知书、对比文件、其他法律文件等。
扫描二维码
联系我们
晨辉翻译
点个在看你最好看


