一部成本不到20万美元的短剧《The Divorced Billionaire Heiress(离婚的亿万富翁女继承人)》,在北美狂揽3500万美元票房,收益超170倍!女主角从婚姻背叛到继承亿万家产的“爽文”套路,让海外观众直呼上头。
这只是中国短剧出海浪潮的冰山一角——之前,爆款《The Double Life of My Billionaire Husband(我亿万富翁丈夫的双重生活)》单月收入突破350万美元,登顶美国App Store娱乐榜,如今类似剧集正以“一周拍完、一月上线”的速度席卷全球。
短短一年,中国短剧在海外市场上演“指数级狂飙”。研究数据显示,2025年第一季度,全球有超2.7亿人次下载中国短剧。更夸张的是,截至3月,海外市场上的中国短剧APP已增至237款,同比去年增长近4倍。
在YouTube、TikTok和海外短剧平台ReelShort上,中国团队制作的“霸总”“逆袭”“甜宠”剧集评论区挤满催更留言:“太好看了!”“已经等不及下一集了!”“快更新吧!”几分钟一集、剧情高能反转、人设极致夸张的“中式爽点”,让他们欲罢不能。
更惊人的是产业速度和成本:相比于电影、电视剧等传统长剧,短剧的制作节奏更快。剧本创作需一个半月,拍摄仅需一周,后期制作要一个月以内。这种快节奏的制作周期,使得一家中小型短剧制作公司每月可生产5至10部原创海外剧。目前在北美地区拍摄一部短剧的成本是15万至20万美元,到横店可压缩至10万美元。从目前海外短剧内容来看,一部分平台采用国内短剧“译制”出海,另一部分则保留了中国微短剧的内核,中外共创剧本,采用海外演员。
许多短剧制作团队会根据不同地区的市场特点,在题材选择、演员阵容和拍摄场景上进行本土化适配。比如针对北美市场,目前比较受欢迎的题材包括霸总、甜宠等,同时也会开发狼人、吸血鬼等具有当地文化元素的内容,以此吸引当地观众,尤其是女性观众。
2025年上半年海外微短剧各板块全面扩张,内购收入占比显著领先。研究预估,若考虑IAA收入、订阅模式收入,网页端、社媒端原生等各类收入,2025年全年海外微短剧总收入将有望突破45亿美元。2025年超164%的增速,也印证了海外短剧市场正处于用户渗透 + 变现效率双升的红利期。
相较于国内市场的文化氛围,海外观众和文化圈对于“LGBTQ+”群体的接受程度更宽容,因此海外市场的创作空间更加开放,在情感类题材的创作上,海外本土剧可以更大胆,更脑洞!例如,在角色身份和核心人设上。东亚观众偏爱爱豆、素人、社长、总裁;欧美观众更喜欢双男主(BL 向)、双女主(GL向)黑帮、CEO、运动员等猎奇题材;中东 / 印度更喜欢长老、长官、宗教家族继承人等人设。
头部 APP(ReelShort、DramaBox)主打 “普适性爆款题材”(如霸总、逆袭)覆盖全球用户;而 FlickReels、My Drama等“区域垂直型”APP 则通过 “小众精准题材”(如银发、本土男频)切割细分市场,证明“大而全”与 “小而美” 的内容策略在海外市场可并行。
值得关注的是,今年上半年FlickReels凭借本土化改编银发垂类内容,在海外市场收获大批中青年观众,成功闯入收入榜TOP10,位居第7。 由此证明 ,“本地化内容 + 区域运营”(如适配本土语言、文化题材)能在细分市场实现收入突破,未来“区域垂直型短剧 APP”或成新赛道。
晨辉为您的出海短剧提供一站式服务:
1:打轴提供带时间轴的Srt中文字幕文本;
2:提供出海国家的字幕翻译和校对,如欧美的英语,东南亚的印尼语,泰语,越南语等,提交srt格式的译文。
3:字幕+成片:将译文字幕加进中文视频,可以用马赛克等方法去遮住原中文字幕。
4:真人/AI配音+成片,将译文和真人配音压进视频,输出MP4等格式的成片。
我们可以给您提供定制化的出海解决方案!
晨辉文创翻译服务:
1.10多年专注于游戏/短剧/网文的语言服务,配音和成片综合解决方案;
2.游戏/短剧/网文领域多年积累的丰富经验和成熟的项目团队;
3.专职游戏//短剧/网文翻译人员组成的强大全职翻译团队;
4.强大的后备资源网络,可以满足客户多样化的需求;
5.丰富的项目管理经验和品质控制流程以及资深的项目管理团队;
6.先进的云计算技术带来更加安全的数据环境;
7.先进语言技术带来更为高效的文件处理速度和更符合要求的最终文件。
扫描二维码
联系我们
晨辉翻译


