7月14-15日,“新时代MTI教育教学高端论坛暨第二届辽宁省翻译专业学位研究生教育教学研讨会”在大连外国语大学召开。此次高端论坛由辽宁省“一带一路”人文交流与语言产业校企联盟、辽宁省教育类专业学位研究生教育指导委员会翻译分委员会、世界翻译教育联盟(WITTA)东北办公室及辽宁省“一带一路”人文交流机制协同创新中心共同举办,由大连外国语大学研究生处和高级翻译学院联合承办。
主办方安排了MTI公开课和翻译训练营等翻译教学培训,上海佑译信息科技有限公司(UTH 国际)执行副总裁王志涛、百通思达 (petrostar) 国际管理咨询有限公司国际化人才培训师鞠成涛、SDL(中国)资深技术支持工程师及高级培训讲师范志鑫、北京同声翻译有限公司总经理李健等翻译行业知名培训专家进行授课。
7月19日,UTH国际执行副总裁王志涛与语料部门总监黄宝荣分别为与会教师及研究生作了题为“技术驱动下的科技翻译质量分层与不断演变的全球语言服务行业生态”及“语料库建设及其在翻译中的应用”讲座。
讲座开始前,由大连外国语大学研究生处处长彭文钊教授宣布聘请副总裁王志涛先生担任大连外国语大学翻译硕士(MTI)建设行业专家指导委员会委员,并颁发证书,体现了校方校企合作、产教融合的美好愿景。

王志涛先生作了题为“技术驱动下的科技翻译质量分层与不断演变的全球语言服务行业生态”的讲座,讲座共3个小时。王志涛为此次讲座准备了70多个页面的演示材料,并从如下四个方面娓娓道来:
1、个人翻译从业经历 - 回顾、体会与思考;
2、翻译行业的昨天与今天 - 从1990年代到 2018;
3、翻译技术与行业生态 - 技术在颠覆什么,又在创造什么;
4、语言服务行业的明天 - 新的上下游、新的行业宽度、新的机遇与挑战!
他首先结合自身的从业经历,向与会人员形象的说明了过去30年在翻译工具、翻译技术和翻译市场层面所发生的变化。之后,他聚焦翻译服务行业的变革,用第一手的行业资料和详实的调研数据,展示了大数据翻译技术背景下语言服务行业面临的挑战、变革和新机遇。他首先分析了语言服务行业的当前动态,从多语言大数据、翻译技术创新、语言服务提供方与购买方、译者、全球各地域按照行业领域的语言服务市场规模及其背后的逻辑等多个角度探讨了语言服务行业过去 30 多年的发展历程和正在面临的变革,并辅以详实的现实案例,启发参会的教师与硕士研究生深入思考行业变革背景下人才培养的新模式。

王志涛先生还重点围绕技术驱动下的翻译质量分层这一内生需求,从语言服务价值链上下游的角度阐述了在内容生产和翻译生产两个层面上全球范围内正在发生的变革,并重点分析了作为上游的内容生产(content production)和内容消费(content consumption)在过去30年间所发生的变化,尤其在移动互联时代所正在经历的巨大变化,以及在此基础上已然出现的全球语言服务行业新生态及其发展趋势。
最后,王志涛先生对今天的语言服务行业的“人才”给出了自己的定义:一是专业领域的知识与技能积累(specialization with domain knowledge and expertise),突破传统意义上所框定的知识边界;二是写作、编辑、营销、管理等自身知识和技能的宽度拓展,从而 MTI 毕业生可以更好的拓宽自身的就业方向和职业发展空间。
黄宝荣先生讲座主要围绕三个内容进行,即语料库的基本概念、如何建立语料库以及如何用语料库辅助翻译,期间对UTH语料库建设平台进行了简要介绍。在讲解相关语料库概念时,黄宝荣先生通过贴切的比喻,让与会师生们对标注、词性赋码、词块等相关术语名词有了直观的理解。在讲解如何建立语料库时,师生们表示出了极大的兴趣,黄宝荣先生则详细介绍如对齐、审校、查询统计和分析工具等相关流程,为师生推荐了爬虫工具等建设工具,引入部分TMX,XML,XLIFF等语料格式,为在座师生还原了语料库建设的过程。

在讲解如何用语料库辅助翻译时,为了帮助师生们对语料库的使用有进一步的认识,黄老师演示了UTH国际旗下的多款平台和产品——语料库建设与科研平台、多功能语料库与教学科研大数据云平台(芝麻搜索)、涉外法律文书写作与翻译英汉平行语料库、“一带一路”旅游与文化多功能语料库以及生命科学多功能语料库平台等。师生们纷纷赞叹平台功能强大,适合MTI教师教学与学生个人自学。
此次论坛暨翻译教学培训获得了极高反响,获得师生的一致好评。校企合作、产教融合的国家政策将语言服务行业更深入地带入了各地区高校语言类专业中,新人工智能时代下的人才培养方式将迎来重大变革。

掌握语言核心科技
推动世界无限沟通

长按二维码 关注我们


