UTH国际为标准化中英双语智能翻译云平台项目提供技术支持。
中国首个标准化专业英汉语料库和智能翻译云平台,可以满足国内外各个行业标准文本和标准活动资料的快速翻译的需求。
该平台将为中国标准走出去提供基础设施保障,助力“一带一路”建设。
2018年6月16日-17日,在中国国家标准化管理委员会的大力支持和指导下,由中国标准化研究院、中国译协翻译服务委员会、杭州市质量技术监督局联合承办的语言服务标准化国际研讨会在杭州召开,旨在构建中国语言服务标准化,打造企业国际竞争力。标准化中英双语智能翻译云平台也在研讨会上首次发布,以满足国内外各个行业标准文本和标准活动资料的快速翻译需求。该平台由UTH国际独家提供技术支持。
本次会议得到了众多国外相关机构和组织的支持与协助,来自多个发达国家的语言资源管理及服务领域的专家、学者和企业代表齐聚杭州,共同就全球语言服务标准化全景分析、实施语言服务标准化提升企业竞争力、通过标准化语言、技术写作与技术沟通提升产品竞争力、全球翻译服务与本地化服务最新进展分析、语言服务标准与认证、ISO机器翻译译后编辑标准分享、口译标准化最新进展分析等多个议题做出深入分析与交流。
“标准化英汉双语语料库及本体知识系统建设”课题负责人刘智洋研究员就“语言服务推进标准更好地成为连接世界的语言”进行了主题发言。

刘智洋发言
“标准已成为世界通用语言”,刘智洋指出,“随着经济全球化的深入发展,‘标准化’在便利经贸往来、支撑产业发展、促进科技进步、规范社会治理中的作用日益凸显。标准已成为世界‘通用语言’。世界需要标准协同发展,标准促进世界互联互通。”
随后,刘智洋分析了公平参与国际标准化工作的瓶颈,并提出了大数据时代突破语言瓶颈的解决方案,其中涉及三个难点:
大数据翻译的局限性
标准化语言的特殊性
标准文本和语料的收集难度
刘智洋表示,“由于版权限制,尤其是国际标准版权的严格限制,互联网获取标准文本的大数据语料很困难;不管是在线翻译还是专业翻译,建立权威的标准化英汉双语翻译平台都是不太可能的。”为此,在中国国家标准化管理委员会支持下,中国标准化研究院联合UTH国际推出了“标准化英汉双语智能翻译云平台”解决方案。

刘智洋发布“标准化英汉双语智能翻译云平台”
平台背景介绍: 标准化中英双语智能翻译云平台进入交付验收阶段(点击查看) 标准化英汉双语智能翻译云平台是国家“标准化英汉双语预料库及本体知识系统建设”课题下的一项重要基础建设项目,隶属于国家重点研发计划之专项“国家质量基础共性技术研究与应用”下的“中国标准走出去适用性技术研究”项目,是国家标准化管理委员会、中国标准化研究院等重点关注的项目,旨在推动中国标准走出去,助力“一带一路”建设。 |
标准化英汉双语智能翻译云平台由UTH国际提供技术支持,平台采用中英双语界面,便于国际层面使用,有利于中国标准联通“一带一路”建设。
“该平台最大的功能特色在于‘大数据+机器翻译+计算机辅助翻译’相结合的翻译模式。”刘智洋介绍,“以标准化语料大数据匹配为主,机器翻译为辅,计算机辅助翻译(在线编辑)为准的原则,形成最终翻译文本。同时为记忆库、术语库、个人库和分词库补充语料。”
与机器翻译相比,标准化英汉双语智能翻译云平台支持在线编辑、全文翻译和全文下载,更加专业化和半智能化;在大数据层面,该平台拥有中国标准化专业大数据,语料更加权威、专业,满足国内外各个行业标准文本的翻译需求。

掌握语言核心科技
推动世界无限沟通

长按二维码 关注我们


