11月13日,浙江越秀外国语学院多学科职业英语语料库平台暨Trados实验室翻译记忆扩展项目顺利完成部署和对接。该项目有两个组成部分,即多学科职业英语语料库平台以及中英平行语料大数据。
多学科职业英语语料库平台是UTH国际与上海外语音像出版社结合浙江越秀外国语学院英语学院对多学科外语教学的需求,联合研发并出版的一款基于双语平行语料库的职业英语教学平台,覆盖电子商务、纺织、政府公文、工业产品说明书、法律和经贸等多个领域。
UTH国际作为厂家,在翻译系谭业升教授的主持下,对浙江越秀外国语学院英语学院的师生进行了为期两天的产品使用培训,另外就该项目与网络信息中心的王庆军主任、朱小华老师、白炯老师进行了演示并顺利交接。双方达成思路的一致,共同促进该平台的大力推广与使用。
多学科职业英语语料库平台主要有三大功能模块。首先,平台支持多格式高质量平行文本(Parallel Articles)、翻译记忆(Translation Memory)句对库检索,检索内容高亮显示,且平行语料篇章可进行多模式阅览(即全屏、左右对齐、上下对齐、单语阅览)。

主页图

检索图
其次是智能在线编辑功能模板。该功能支持 “MT+PE”、“TM+PE”、“MT+TM+PE” 三种先进翻译操作模式的课堂教学、支持在线编辑和练习、实训、真实项目操作,教师可在线跟踪学生的翻译进度和实训完成情况。

文档展开图
第三个功能模板是教师和学生可通过双语上传功能,将零散的双语篇章和例句生成系统化、可视化的双语大数据,建立个人或以班级等为单位的语料库。

上传功能图
多学科职业英语语料库平台可为教师翻译教学、科研,对于学生自我学习与实训提供便利,也可以服务于承接真实翻译项目,构建特色课程或利用双语语料库编写词典和教材。
该项目的另外一个组成部分则是中英平行语料大数据,目前已成功导入至学校的CAT工具,可与语料库平台有机结合,既能发挥CAT软件集成人机交互翻译环境的优势,又能发挥专业语料库核心资源的作用,灵活展开翻译教学和实训。UTH国际为越秀外国语学院提供的按专业分类的高质量语料库不仅可以让CAT软件的功能得以充分发挥,即作为翻译记忆库提供高质量的翻译匹配,还可以提取高频词汇建设高质量的术语库和预测输入提示库等翻译资源。特定领域的语料对于学生掌握相关领域内的最新信息和一般知识,实现 “语言+专业” 或 “专业+语言” 的双赢局面具有很高的应用价值。
UTH国际产品经理对越秀外国语学院英语学院一行老师和学生们对该款多学科职业英语语料库平台进行了演示及培训。现场氛围活跃,老师们对该平台兴致浓厚,纷纷提出使用疑难问题,讨论热烈,并认为该款语料库平台有丰富的教学应用价值以及科研价值。
此外,UTH国际与浙江越秀外国语学院建立了校企合作关系。借本次平台部署及对接契机,UTH国际执行副总裁王志涛先生应邀参加越秀外国语学院 “多学科语料库和 ‘外语+’ 教学改革系列学术活动” 并做题为《AI时代的“外语+”联合实验室建设》的讲座,讲座由越秀外国语学院谭业升老师主持,黄旦华主任、白炯老师及英语学院的全体师生参加了本次讲座。

UTH国际执行副总裁王志涛发表演讲
在本次讲座中,王志涛先生分别从工具的视角、产业界命名演变的视角、价值链上下游的视角、内容生产的视角、技术的视角、“垂直+专业主义” 的视角等几个方面,与与会师生进行了深层次的交流。

掌握语言核心科技
推动世界无限沟通

长按二维码 关注我们


