2020年,国产游戏海外市场收入突破千亿大关。近日,Googlex App Annie 联合发布的《2021 年移动游戏出海洞察报告》显示,2021 上半年中国游戏在海外收入 81 亿美元,增幅达 47%。
国内游戏由于受限于版号,放在一个篮子里的鸡蛋也总是让人不放心,这已经是游戏行业的经营现状,如果限于一国一地,很容易受到政府政策和经济景气的影响,所以现在越来越多的游戏开发商把目光投向了海外市场。
随着越来越多巨头涌入,海外市场的竞争也愈加白热化。高质量的游戏本地化工作流程,成为了今后游戏出海发展的关键。
提升出海竞争力,先做好本地化
2020年游戏产业大会上,深耕海外多年的莉莉丝提出了“全球本地化”概念。与此同时,莉莉丝CEO王信文更是在演讲中直言:“做好全球化的本质是尽力去做好本地化。”
另一位“出海明星”——沐瞳科技的发行制作人蔡旭威也在演讲中透露,《无尽对决》在东南亚刚上线时,本地玩家满意度只有60%左右。恰恰是之后通过寻找很多当地的资源,对游戏本地化内容进行完善后,如今满意度才提高至90%以上,并稳扎出海榜单前列。

当然,《无尽对决》的最初遭遇并非个例。由于大部分游戏团队或发行商习惯与翻译公司、或外籍人员合作,难免遭遇译员水平良莠不齐,统一性很差,机翻严重,返工费时和增加成本,或是不熟悉游戏用词等情况,从而导致游戏本地化的速度和质量都很难令本土玩家满意,早早地输在了起跑线上。
解决文化差异
各地玩家的游戏习惯和文化属性差异很大,有些游戏品类在一个国家和地区表现好,有些游戏差一些,关键是对不同游戏文化的理解,并按照本地文化做出精当的翻译。
比如美国玩家喜欢挑战游戏的难度,喜欢深度了解游戏;日韩玩家游戏的目的很多是为了逃避现实享受虚拟世界;欧洲人玩游戏的目的主要是寻找成就感;而印尼玩家喜欢线上线下互动,和家人朋友一起构建虚拟世界。
游戏本质上是一个沉浸式的故事讲述,适应以上各地玩家习惯,开发商必须确保不同文化的玩家对故事语言的正确理解,即游戏情节、道具和人物对话的语言和文字内容。理解,是玩家进入游戏的第一步,是玩家沉浸于游戏的所有缘由,而理解的基础,是游戏本地化公司对所有语言信息的准确而地道的表达。
同样一句话,在不同文化中可能产生不同的理解和联想,要求翻译者必须精确理解原版语句所要达到的效果,既要尊重原文,又要尊重剧情设计,同时还必须兼顾优美和流畅的陈述,贴合文化和习惯的用词。
游戏出海,万万不能在选择本地化公司的时候马虎随意,因为游戏出海效果,很大程度上决定于本地化水平,目前本地化公司虽然很多,但专业化水准良莠不齐:

我们的建议:
1、尽可能不要选择自由译员。游戏产品动辄几十万甚至更多的文字翻译量,一般的自由译员难以负荷高强度专业化的业务量。如出了质量问题,也不利于追责;
2、游戏本地化必须对本土文化和游戏内涵有深刻理解,才能完美表现开发者的逻辑;一般的翻译公司,即使拥有母语雇员,也很可能会因为缺乏对两种语言中的某一种文化理解,或者缺乏对游戏设计和沉浸体验的理解,翻译出来的版本,无法点燃玩家的热情。
3、多种语言的大量文本处理,尤其是紧急的交期内,需要专业的项目管理人员,没有专业的项目管理经验,成本、进度上很可能会产生冲突。

事实上,游戏本地化已经不只是一个语言转译的工作,它涉及了诸多因素,准确地说更像是“一场不同文化之间的交流”。本地化成为游戏出海最重要的一环,在品牌输出的过程中扮演着举足轻重的角色。
结语
全球化,这在今天无疑是个令游戏圈即熟悉又陌生的词。
之所以熟悉,是因为越来越多厂商加入了声势浩大的出海浪潮;之所以陌生,又源自大多数厂商仍未踏入成功的单向道。而目前来看,本地化显然是阻碍很多厂商吃透全球化的最大“拦路虎”之一。

晨辉游戏翻译服务:
1.10多年专注于游戏本地化和全球化的语言服务和综合解决方案;
2.游戏领域多年积累的丰富经验和成熟的项目团队;
3.专职游戏翻译人员组成的强大全职翻译团队;
4.强大的后备资源网络,可以满足客户多样化的需求;
5.丰富的项目管理经验和品质控制流程以及资深的项目管理团队;
6.先进的云计算技术带来更加安全的数据环境;
7.先进语言技术带来更为高效的文件处理速度和更符合要求的最终文件。
如有任何需求,可致电全国免费热线 400 838 0155
或扫描以下二维码。
扫描二维码
联系我们
晨辉翻译


