听说一年一度的中国国际数码互动娱乐展览会ChinaJoy将因上海疫情的影响转为线上举办。目前官方还未证实,但是小编只想感叹一句,去年的CJ展,我们都还历历在目。转眼马上就要迎来第二十届ChinaJoy。

2021年晨辉翻译参展位置图
其实我们作为本地化翻译供应商,自参加展会以来,能明显感觉到发行转向海外的需求是逐渐增多的。当然在和不同客户沟通时,也有国内发行,甚至不了解我们本地化翻译的工作。但其实“出海”的确已经是老生常谈的话题了。
而全球化,也是游戏圈内既熟悉又陌生的词。之所以熟悉,是因为越来越多厂商加入了声势浩大的出海浪潮;之所以陌生,又源自大多数厂商仍未踏入成功的单向道。而目前来看,本地化显然是阻碍很多厂商吃透全球化的最大“拦路虎”之一。
2020年游戏产业大会上,深耕海外多年的莉莉丝提出了“全球本地化”概念。与此同时,莉莉丝CEO王信文更是在演讲中直言:“做好全球化的本质是尽力去做好本地化。”
另一位“出海明星”——沐瞳科技的发行制作人蔡旭威也在演讲中透露,《无尽对决》在东南亚刚上线时,本地玩家满意度只有60%左右。恰恰是之后通过寻找很多当地的资源、对游戏本地化内容进行完善后,如今满意度才提高至90%以上,并稳扎出海榜单前列。

想必本地化翻译的重要性大家都听出茧了,我们也都一直在强调。不过很遗憾的是,仍然有很多出海客户以价低为选择本地化翻译供应商的第一准则。虽说市场竞争压力大,行业内卷越来越严重。但是如果遭遇水平良莠不齐、机翻严重、或是信息内容缺失等情况,陷入了“低水平重复”的怪圈。那这就会导致游戏本地化的速度和质量都很难令本土玩家满意,早早地输在了起跑线上。那这些工作的意义又在哪里呢?
提升出海竞争力,先做本地化。愈高效高质的游戏本地化工作流程,才是今后全球化发展的关键。当然,要想在海外站稳脚跟,往精品化和多元化的方向走才是正解。
而我们,也会在自己的领域深耕,致力于提供出色的本地化翻译服务。

晨辉游戏翻译服务:
1.10多年专注于游戏本地化和全球化的语言服务和综合解决方案;
2.游戏领域多年积累的丰富经验和成熟的项目团队;
3.专职游戏翻译人员组成的强大全职翻译团队;
4.强大的后备资源网络,可以满足客户多样化的需求;
5.丰富的项目管理经验和品质控制流程以及资深的项目管理团队;
6.先进的云计算技术带来更加安全的数据环境;
7.先进语言技术带来更为高效的文件处理速度和更符合要求的最终文件。
如有任何需求,可致电全国免费热线 400 838 0155
或扫描以下二维码。
扫描二维码
联系我们
晨辉翻译


