2022年,我国翻译及语言服务从业人员规模达601万,相比2021年增长11.7%。
翻译这个行业,一度被外界认为是门槛较低的行业,真的是这样吗?
翻译在整个人类历史上,几乎同语言本身一样古老。我国的翻译史,大致可以分为5个历史时期:汉唐时期佛经的传译;明末清初西欧科技翻译;清末民初西方思潮的翻译;“五四”至1949年前的社会科学和文学翻译;新中国成立后的翻译。

进入21世纪后,全球化和服务外包行业的发展极大地促进了语言服务市场的繁荣,中国语言服务行业迎来了快速发展期。目前我国的翻译服务机构就有9000多家。但语言服务市场不规范的问题其实一直都存在,所以会有良莠不齐的翻译质量。
这其实跟各行各业都是一样的,你可以存在,但你是否生存下去?精品才是关键。
就拿现在很火的网文出海来说。我国的网文始终处于文学作品中鄙视链的最底端,但是它却可以跟美国好莱坞大片、日本动漫、韩国偶像剧并称为“世界四大文化奇观”。讲到这里,最经典的案例,大概就是一个外国读者靠着中国网文,成功戒掉毒瘾了。
最早国外接触到的中国网文,基本上都是《诛仙》《盗墓笔记》这种网文神作级别的。能让他们沦陷进中国网文的魅力中,个人运营的翻译网站功不可没。
直到2014年,Wuxiaworld网站的成立,中国网文的出海才逐渐开始商业化。而越老越多的海外读者通过阅读中国网络小说,对中国人文精神和时代风貌产生了浓厚的兴趣。

但是中华文字博大精深,翻译出来简单,但是要做到“信达雅”却不是容易的事。
比如,“锤炼真元”这一词,初步看,应该译作training one's true origin。但我们都知道中文的“真元”其实是精华、核心这样的一个概念,所以training one's vital essence会是更好的选择。但也要注意不能过分意译,否则扭曲作者的原意,缺乏可读性和流畅性,也无法让西方读者产生共鸣。
再比如,我们之前处理的一部网文,主线里有一条主人公的狗。但出海到印尼,在本地化翻译过程中,所有关于狗的内容都需要修改。因为印尼是全球穆斯林人口最多的国家,大部分穆斯林民众视狗为秽物,所以宠物狗不常见。小说里要出现狗跟主人一起升级打怪的故事的话,估计印尼读者早翻白眼了。
本地化翻译不是一个简单的工作,因为译者不仅要遵循原文,还要兼顾到各个国家的不同文化,考虑到读者的感受。我们不得不承认,在翻译行业里,有很多非科班出身和兼职翻译。不是说这些人就一定做得不好,我们也有非常优秀的兼职翻译人员,因为他们积累了经验,对自己的翻译工作负责。但这种情况也导致了很多质量不好的存在。所以对译者、译文以及流程的管理与把控,也是我们的专业优势。
去年11月发布的ChatGPT, 给不少创作人士带来不小的焦虑,其中也包括翻译行业。可能未来的确有很多行业会被机器取代,但是翻译这个行业,我们认为甚至在很久很久之后,依然会由人工来做。还是那句话,精品得生存。AI不会取代翻译工作,反而是奠定了翻译品质的最低标准。

“We have to think about these things as productivity enhancing tools, as opposed to complete replacements”.

晨辉游戏翻译服务:
1.10多年专注于游戏本地化和全球化的语言服务和综合解决方案;
2.游戏领域多年积累的丰富经验和成熟的项目团队;
3.专职游戏翻译人员组成的强大全职翻译团队;
4.强大的后备资源网络,可以满足客户多样化的需求;
5.丰富的项目管理经验和品质控制流程以及资深的项目管理团队;
6.先进的云计算技术带来更加安全的数据环境;
7.先进语言技术带来更为高效的文件处理速度和更符合要求的最终文件。
如有任何需求,可致电全国免费热线 400 838 0155
或扫描以下二维码。
扫描二维码
联系我们
晨辉翻译


